|
| 1. |
| AA | In the name of Allah, most benevolent, ever-merciful. ALL PRAISE BE to God who created the heavens and the earth, and ordained darkness and light. Yet the unbelievers make the others equal of their Lord. |
| NQ | All praises and thanks be to Allâh, Who (Alone) created the heavens and the earth, and originated the darkness and the light, yet those who disbelieve hold others as equal with their Lord. |
| PK | Praise be to Allah, Who hath created the heavens and the earth, and hath appointed darkness and light. Yet those who disbelieve ascribe rivals unto their Lord. |
| SH | All praise is due to Allah, Who created the heavens and the earth and made the darkness and the light; yet those who disbelieve set up equals with their Lord. |
| YU | Praise be Allah, Who created the heavens and the earth, and made the darkness and the light. Yet those who reject Faith hold (others) as equal, with their Guardian-Lord. |
|
| 2. |
| AA | It is He who created you from clay then determined a term (of life) for you, and a term (is fixed) with Him. Even then you doubt. |
| NQ | He it is Who has created you from clay, and then has decreed a stated term (for you to die). And there is with Him another determined term (for you to be resurrected), yet you doubt (in the Resurrection). |
| PK | He it is Who hath created you from clay, and hath decreed a term for you. A term is fixed with Him. Yet still ye doubt! |
| SH | He it is Who created you from clay, then He decreed a term; and there is a term named with Him; still you doubt. |
| YU | He it is created you from clay, and then decreed a stated term (for you). And there is in His presence another determined term; yet ye doubt within yourselves! |
|
| 3. |
| AA | He is God in the heavens and the earth. He knows what you hide and bring out into the open, and knows what you earn (of good and evil). |
| NQ | And He is Allâh (to be worshipped Alone) in the heavens and on the earth, He knows what you conceal and what you reveal, and He knows what you earn (good or bad). |
| PK | He is Allah in the heavens and in the earth. He knoweth both your secret and your utterance, and He knoweth what ye earn. |
| SH | And He is Allah in the heavens and in the earth; He knows your secret (thoughts) and your open (words), and He knows what you earn. |
| YU | And He is Allah in the heavens and on earth. He knoweth what ye hide, and what ye reveal, and He knoweth the (recompense) which ye earn (by your deeds). |
|
| 4. |
| AA | Yet no sign of their Lord comes to them but they turn away from it. |
| NQ | And never an Ayah (sign) comes to them from the Ayât (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord, but that they have been turning away from it. |
| PK | Never came there unto them a revelation of the revelations of Allah but they did turn away from it. |
| SH | And there does not come to them any communication of the communications of their Lord but they turn aside from it |
| YU | But never did a single one of the signs of their Lord reach them, but they turned away therefrom. |
|
| 5. |
| AA | So they disbelieved the truth when it came to them; but they will soon come to know the reality of what they had ridiculed. |
| NQ | Indeed, they rejected the truth (the Qur'ân and Muhammad SAW)[] when it came to them, but there will come to them the news of that (the torment) which they used to mock at. |
| PK | And they denied the truth when it came unto them. But there will come unto them the tidings of that which they used to deride. |
| SH | So they have indeed rejected the truth when it came to them; therefore the truth of what they mocked at will shine upon them. |
| YU | And now they reject the truth when it reaches them: but soon shall they learn the reality of what they used to mock at. |
|
| 6. |
| AA | Do they not see how many generations We laid low before them, whom We had firmly established in the land as We have not established you, and showered abundant rain on them, and made rivers lap at their feet, yet whom We destroyed for their sins, and raised new generations after them? |
| NQ | Have they not seen how many a generation before them We have destroyed whom We had established on the earth such as We have not established you? And We poured out on them rain from the sky in abundance, and made the rivers flow under them. Yet We destroyed them for their sins, and created after them other generations. |
| PK | See they not how many a generation We destroyed before them, whom We had established in the earth more firmly than We have established you, and We shed on them abundant showers from the sky, and made the rivers flow beneath them. Yet we destroyed them for their sins, and created after them another generation. |
| SH | Do they not consider how many a generation We have destroyed before them, whom We had established in the earth as We have not established you, and We sent the clouds pouring rain on them in abundance, and We made the rivers to flow beneath them, then We destroyed them on account of their faults and raised up after them another generation. |
| YU | See they not how many of those before them We did destroy?- generations We had established on the earth, in strength such as We have not given to you - for whom We poured out rain from the skies in abundance, and gave (fertile) streams flowing beneath their (feet): yet for their sins We destroyed them, and raised in their wake fresh generations (to succeed them). |
|
| 7. |
| AA | Even if We had sent you a transcript on paper which they could feel with their hands, the unbelievers would have said: "This is nothing but clear sorcery." |
| NQ | And even if We had sent down unto you (O Muhammad SAW) a Message written on paper so that they could touch it with their hands, the disbelievers would have said: "This is nothing but obvious magic!" |
| PK | Had we sent down unto thee (Muhammad) (actual) writing upon parchment, so that they could feel it with their hands, those who disbelieve would have said: This is naught else than mere magic. |
| SH | And if We had sent to you a writing on a paper, then they had touched it with their hands, certainly those who disbelieve would have said: This is nothing but clear enchantment. |
| YU | If We had sent unto thee a written (message) on parchment, so that they could touch it with their hands, the Unbelievers would have been sure to say: "This is nothing but obvious magic!" |
|
| 8. |
| AA | They say: "How is it no angel was sent down to him?" Had We sent an angel down the matter would have come to end, and they would have had no respite. |
| NQ | And they say: "Why has not an angel been sent down to him?" Had We sent down an angel, the matter would have been judged at once, and no respite would be granted to them. |
| PK | They say: Why hath not an angel been sent down unto him? If We sent down an angel, then the matter would be judged; no further time would be allowed them (for reflection). |
| SH | And they say: Why has not an angel been sent down to him? And had We sent down an angel, the matter would have certainly been decided and then they would not have been respited. |
| YU | They say: "Why is not an angel sent down to him?" If we did send down an angel, the matter would be settled at once, and no respite would be granted them. |
|
| 9. |
| AA | Even if We had sent down an angel as messenger he would have appeared in the garb of a man and filled them with confusion, like the one they are filled with. |
| NQ | And had We appointed him an angel, We indeed would have made him a man, and We would have certainly caused them confusion in a matter which they have already covered with confusion (i.e. the Message of Prophet Muhammad SAW). |
| PK | Had we appointed him (Our messenger) an angel, We assuredly had made him (as) a man (that he might speak to men); and (thus) obscured for them (the truth) they (now) obscure. |
| SH | And if We had made him angel, We would certainly have made him a man, and We would certainly have made confused to them what they make confused. |
| YU | If We had made it an angel, We should have sent him as a man, and We should certainly have caused them confusion in a matter which they have already covered with confusion. |
|
| 10. |
| AA | Surely the apostles have been mocked before you; but what they had mocked rebounded on the mockers themselves. Say: "Travel in the land and see what happened to those who disbelieved." |
| NQ | And indeed (many) Messengers were mocked before you, but their scoffers were surrounded by the very thing that they used to mock at. |
| PK | Messengers (of Allah) have been derided before thee, but that whereat they scoffed surrounded such of them as did deride. |
| SH | And certainly messengers before you were mocked at, but that which they mocked at encompassed the scoffers among them. |
| YU | Mocked were (many) messengers before thee; but their scoffers were hemmed in by the thing that they mocked. |
|
| 11. |
| NQ | Say (O Muhammad SAW): "Travel in the land and see what was the end of those who rejected truth." |
| PK | Say (unto the disbelievers): Travel in the land, and see the nature of the consequence for the rejecters! |
| SH | Say: Travel in the land, then see what was the end of the rejecters. |
| YU | Say: "Travel through the earth and see what was the end of those who rejected Truth." |
|
| 12. |
| AA | And ask: "To whom belongs what is in the heavens and the earth?" Say: "To God." He has prescribed grace for Himself. He will gather you on the Day of Resurrection which is certain to come. Only they who are lost of soul will not come to believe. |
| NQ | Say (O Muhammad SAW): "To whom belongs all that is in the heavens and the earth?" Say: "To Allâh. He has prescribed Mercy for Himself[]. Indeed He will gather you together on the Day of Resurrection, about which there is no doubt. Those who destroy themselves will not believe [in Allâh as being the only Ilâh (God), and Muhammad SAW as being one of His Messengers, and in Resurrection, etc.]. |
| PK | Say: Unto whom belongeth whatsoever is in the heavens and the earth? Say: Unto Allah. He hath prescribed for Himself mercy, that He may bring you all together to the Day of Resurrection whereof there is no doubt. Those who ruin their souls will not believe. |
| SH | Say: To whom belongs what is in the heavens and the earth? Say: To Allah; He has ordained mercy on Himself; most certainly He will gather you on the resurrection day-- there is no doubt about it. (As for) those who have lost their souls, they will not believe. |
| YU | Say: "To whom belongeth all that is in the heavens and on earth?" Say: "To Allah. He hath inscribed for Himself (the rule of) Mercy. That He will gather you together for the Day of Judgment, there is no doubt whatever. It is they who have lost their own souls, that will not believe. |
|
| 13. |
| AA | Whatsoever dwells in the night and day belongs to Him. He is all-hearing and all-knowing. |
| NQ | And to Him belongs whatsoever exists in the night and the day, and He is the AllHearing, the All- Knowing." |
| PK | Unto Him belongeth whatsoever resteth in the night and the day. He is the Hearer, the Knower. |
| SH | And to Him belongs whatever dwells in the night and the day; and He is the Hearing, the Knowing. |
| YU | To him belongeth all that dwelleth (or lurketh) in the night and the day. For he is the one who heareth and knoweth all things." |
|
| 14. |
| AA | Say: "Should I find some other protector besides God the Creator of the heavens and the earth, who nourishes all and is nourished by none? Say: "I am commanded to be the first to submit to Him, and not be an idolater." |
| NQ | Say (O Muhammad SAW): "Shall I take as a Walî (helper, protector, etc.) any other than Allâh, the Creator of the heavens and the earth? And it is He Who feeds but is not fed." Say: "Verily, I am commanded to be the first of those who submit themselves to Allâh (as Muslims)." And be not you (O Muhammad SAW) of the Mushrikûn [polytheists, pagans, idolaters and disbelievers in the Oneness of Allâh]. |
| PK | Say: Shall I choose for a protecting friend other than Allah, the Originator of the heavens and the earth, Who feedeth and is never fed? Say: I am ordered to be the first to surrender (unto Him). And be not thou (O Muhammad) of the idolaters. |
| SH | Say: Shall I take a guardian besides Allah, the Originator of the heavens and the earth, and He feeds (others) and is not (Himself) fed. Say: I am commanded to be the first who submits himself, and you should not be of the polytheists. |
| YU | Say: "Shall I take for my protector any other than Allah, the Maker of the heavens and the earth? And He it is that feedeth but is not fed." Say: "Nay! but I am commanded to be the first of those who bow to Allah (in Islam), and be not thou of the company of those who join gods with Allah." |
|
| 15. |
| AA | Say: "If I disobey my Lord, I fear the punishment of a grievous Day." |
| NQ | Say: "I fear, if I disobey my Lord, the torment of a Mighty Day." |
| PK | Say: I fear, if I rebel against my Lord, the retribution of an Awful Day. |
| SH | Say: Surely I fear, if I disobey my Lord, the chastisement of a grievous day. |
| YU | Say: "I would, if I disobeyed my Lord, indeed have fear of the penalty of a Mighty Day. |
|
| 16. |
| AA | Whosoever is spared that Day will surely have mercy shown to him, and this will be a clear triumph. |
| NQ | Who is averted from (such a torment) on that Day, (Allâh) has surely been Merciful to him. And that would be the obvious success. |
| PK | He from whom (such retribution) is averted on that day, (Allah) hath in truth had mercy on him. That will be the signal triumph. |
| SH | He from whom it is averted on that day, Allah indeed has shown mercy to him; and this is a manifest achievement. |
| YU | "On that day, if the penalty is averted from any, it is due to Allah's mercy; And that would be (Salvation), the obvious fulfilment of all desire. |
|
| 17. |
| AA | If God sends you harm, there is no one but He who can take it away; and if He bring you good, surely He has power over everything. |
| NQ | And if Allâh touches you with harm, none can remove it but He, and if He touches you with good, then He is Able to do all things. |
| PK | If Allah touch thee with affliction, there is none that can relieve therefrom save Him, and if He touch thee with good fortune (there is none that can impair it); for He is Able to do all things. |
| SH | And if Allah touch you with affliction, there is none to take it off but He; and if He visit you with good, then He has power over all things. |
| YU | "If Allah touch thee with affliction, none can remove it but He; if He touch thee with happiness, He hath power over all things. |
|
| 18. |
| AA | It is He who prevails over His creatures, and He is all-wise and aware. |
| NQ | And He is the Irresistible, above His slaves, and He is the All-Wise, WellAcquainted with all things. |
| PK | He is the Omnipotent over His slaves, and He is the Wise, the Knower. |
| SH | And He is the Supreme, above His servants; and He is the Wise, the Aware. |
| YU | "He is the irresistible, (watching) from above over His worshippers; and He is the Wise, acquainted with all things." |
|
| 19. |
| AA | Ask: "Of all things what is most vital as evidence?" Say: "God (who) is witness between you and me that this Qur'an has been revealed to me that I may warn you on its strength, and those whom it reaches. Do you really bear witness there are other gods with God?" Tell them: "I bear no such Witness." Say: "Verily He is the only God, and I am clear of what you associate (with Him)." |
| NQ | Say (O Muhammad SAW): "What thing is the most great in witness?" Say: "Allâh (the Most Great!) is Witness between me and you; this Qur'ân has been revealed to me that I may therewith warn you and whomsoever it may reach. Can you verily bear witness that besides Allâh there are other alihâ (gods)?" Say "I bear no (such) witness!" Say: "But in truth He (Allâh) is the only one Ilâh (God). And truly I am innocent of what you join in worship with Him." |
| PK | Say (O Muhammad): What thing is of most weight in testimony? Say: Allah is Witness between me and you. And this Qur'an hath been inspired in me, that I may warn therewith you and whomsoever it may reach. Do ye in sooth bear witness that there are gods beside Allah? Say: I bear no such witness. Say: He is only One Allah. Lo! I am innocent of that which ye associate (with Him). |
| SH | Say: What thing is the weightiest in testimony? Say: Allah is witness between you and me; and this Quran has been revealed to me that with it I may warn you and whomsoever it reaches. Do you really bear witness that there are other gods with Allah? Say: I do not bear witness. Say: He is only one Allah, and surely I am clear of that which you set up (with Him). |
| YU | Say: "What thing is most weighty in evidence?" Say: "Allah is witness between me and you; This Qur'an hath been revealed to me by inspiration, that I may warn you and all whom it reaches. Can ye possibly bear witness that besides Allah there is another Allah?" Say: "Nay! I cannot bear witness!" Say: "But in truth He is the one Allah, and I truly am innocent of (your blasphemy of) joining others with Him." |
|
| 20. |
| AA | Those to whom We have given the Book know it distinctly as they know their sons; but those who are lost of soul do not believe. |
| NQ | Those to whom We have given the Scripture (Jews and Christians) recognize him (i.e. Muhammad SAW as a Messenger of Allâh, and they also know that there is no Ilah (God) but Allâh and Islâm is Allâh's Religion), as they recognize their own sons. Those who destroy themselves will not believe []. (Tafsir At-Tabarî) |
| PK | Those unto whom We gave the Scripture recognise (this revelation) as they recognise their sons. Those who ruin their own souls will not believe. |
| SH | Those whom We have given the Book recognize him as they recognize their sons; (as for) those who have lost their souls, they will not believe. |
| YU | Those to whom We have given the Book know this as they know their own sons. Those who have lost their own souls refuse therefore to believe. |
|
| 21. |
| AA | And who is more wicked than he who invents lies about God or denies His revelations? Surely the wicked will not succeed. |
| NQ | And who does more wrong than he who invents a lie against Allâh or rejects His Ayât (proofs, evidences, verses, lessons, revelations, etc.)? Verily, the Zâlimûn (polytheists and wrongdoers, etc.) shall never be successful. |
| PK | Who doth greater wrong than he who inventeth a lie against Allah or denieth His revelations? Lo! the wrongdoers will not be successful. |
| SH | And who is more unjust than he who forges a lie against Allah or (he who) gives the lie to His communications; surely the unjust will not be successful. |
| YU | Who doth more wrong than he who inventeth a lie against Allah or rejecteth His signs? But verily the wrong-doers never shall prosper. |
|
| 22. |
| AA | The day We shall gather all of them together and say to those who ascribe (partners to God): "Where are the compeers who you claimed (were equal to God)?" |
| NQ | And on the Day when We shall gather them all together, We shall say to those who joined partners in worship (with Us): "Where are your partners (false deities) whom you used to assert (as partners in worship with Allâh)?" |
| PK | And on the day We gather them together We shall say unto those who ascribed partners (unto Allah): Where are (now) those partners of your make-believe? |
| SH | And on the day when We shall gather them all together, then shall We say to those who associated others (with Allah): Where are your associates whom you asserted? |
| YU | One day shall We gather them all together: We shall say to those who ascribed partners (to Us): "Where are the partners whom ye (invented and) talked about?" |
|
| 23. |
| AA | Then their excuse will be but to say: "By God our Lord, we were not idolaters." |
| NQ | There will then be (left) no Fitnah (excuses or statements or arguments) for them but to say: "By Allâh, our Lord, we were not those who joined others in worship with Allâh." |
| PK | Then will they have no contention save that they will say: By Allah, our Lord, we never were idolaters. |
| SH | Then their excuse would be nothing but that they would say: By Allah, our Lord, we were not polytheists. |
| YU | There will then be (left) no subterfuge for them but to say: "By Allah our Lord, we were not those who joined gods with Allah." |
|
| 24. |
| AA | You will see how they will lie against themselves, and all their slanderings will be vain. |
| NQ | Look! How they lie against themselves! But the (lie) which they invented will disappear from them. |
| PK | See how they lie against themselves, and (how) the thing which they devised hath failed them! |
| SH | See how they lie against their own souls, and that which they forged has passed away from them. |
| YU | Behold! how they lie against their own souls! But the (lie) which they invented will leave them in the lurch. |
|
| 25. |
| AA | There are some among them who listen to you; but We have put a covering on their hearts so that they fail to understand it, and a deafness appears in their ears. Even if they saw all the signs they would not believe in them; and even when they come to you to dispute with you, the unbelievers say: "This is nothing but fables of antiquity." |
| NQ | And of them there are some who listen to you; but We have set veils on their hearts, so they understand it not, and deafness in their ears; if they see every one of the Ayât (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) they will not believe therein; to the point that when they come to you to argue with you, the disbelievers say: "These are nothing but tales of the men of old." |
| PK | Of them are some who listen unto thee, but We have placed upon their hearts veils, lest they should understand, and in their ears a deafness. If they saw every token they would not believe therein; to the point that, when they come unto thee to argue with thee, the disbelievers say: This is naught else than fables of the men of old. |
| SH | And of them is he who hearkens to you, and We have cast veils over their hearts lest they understand it and a heaviness into their ears; and even if they see every sign they will not believe in it; so much so that when they come to you they only dispute with you; those who disbelieve say: This is naught but the stories of the ancients. |
| YU | Of them there are some who (pretend to) listen to thee; but We have thrown veils on their hearts, So they understand it not, and deafness in their ears; if they saw every one of the signs, not they will believe in them; in so much that when they come to thee, they (but) dispute with thee; the Unbelievers say: "These are nothing but tales of the ancients." |
|
| 26. |
| AA | And they forbid others from (believing in) it, and themselves keep away from it. But they ruin none but themselves, and do not understand. |
| NQ | And they prevent others from him (from following Prophet Muhammad SAW) and they themselves keep away from him, and (by doing so) they destroy not but their ownselves, yet they perceive (it) not. |
| PK | And they forbid (men) from it and avoid it, and they ruin none save themselves, though they perceive not. |
| SH | And they prohibit (others) from it and go far away from it, and they only bring destruction upon their own souls while they do not perceive. |
| YU | Others they keep away from it, and themselves they keep away; but they only destroy their own souls, and they perceive it not. |
|
| 27. |
| AA | If you should see them when they are stood before the Fire, they will say: "Ah would that we were sent back (to the world)! We shall not deny the signs of our Lord, and be among those who believe." |
| NQ | If you could but see when they will be held over the (Hell) Fire! They will say: "Would that we were but sent back (to the world)! Then we would not deny the Ayât (proofs, evidences, verses, lessons, revelations, etc.) of our Lord, and we would be of the believers!" |
| PK | If thou couldst see when they are set before the Fire and say: Oh, would that we might return! Then would we not deny the revelations of our Lord but we would be of the believers! |
| SH | And could you see when they are made to stand before the fire, then they shall say: Would that we were sent back, and we would not reject the communications of our Lord and we would be of the believers. |
| YU | If thou couldst but see when they are confronted with the Fire! They will say: "Would that we were but sent back! Then would we not reject the signs of our Lord, but would be amongst those who believe!" |
|
| 28. |
| AA | But no. What they were hiding has now become clear to them. If they were sent back they would surely return to what had been forbidden them, for surely they are liars. |
| NQ | Nay, it has become manifest to them what they had been concealing before. But if they were returned (to the world), they would certainly revert to that which they were forbidden. And indeed they are liars. |
| PK | Nay, but that hath become clear unto them which before they used to hide. And if they were sent back they would return unto that which they are forbidden. Lo! they are liars. |
| SH | Nay, what they concealed before shall become manifest to them; and if they were sent back, they would certainly go back to that which they are forbidden, and most surely they are liars. |
| YU | Yea, in their own (eyes) will become manifest what before they concealed. But if they were returned, they would certainly relapse to the things they were forbidden, for they are indeed liars. |
|
| 29. |
| AA | They say: "There is no other life but that of this world, and we will not be raised (from the dead)." |
| NQ | And they said: "There is no (other life) but our (present) life of this world, and never shall we be resurrected (on the Day of Resurrection)." |
| PK | And they say: There is naught save our life of the world, and we shall not be raised (again). |
| SH | And they say: There is nothing but our life of this world, and we shall not be raised. |
| YU | And they (sometimes) say: "There is nothing except our life on this earth, and never shall we be raised up again." |
|
| 30. |
| AA | If you see them when they are put before their Lord, He will say to them: "Is not this the truth?" They will answer: "Indeed, by our Lord." He will say: "Then taste the agony of punishment for what you had denied." |
| NQ | If you could but see when they will be held (brought and made to stand) in front of their Lord! He will say: "Is not this (Resurrection and the taking of the accounts) the truth?" They will say: "Yes, by our Lord!" He will then say: "So taste you the torment because you used not to believe." |
| PK | If thou couldst see when they are set before their Lord! He will say: Is not this real? They will say: Yea, verily, by our Lord! He will say: Taste now the retribution for that ye used to disbelieve. |
| SH | And could you see when they are made to stand before their Lord. He will say: Is not this the truth? They will say: Yea! by our Lord. He will say: Taste then the chastisement because you disbelieved. |
| YU | If thou couldst but see when they are confronted with their Lord! He will say: "Is not this the truth?" They will say: "Yea, by our Lord!" He will say: "Taste ye then the penalty, because ye rejected Faith." |
|
| 31. |
| AA | They are surely lost who call the meeting with God a lie. When the Hour comes upon them unawares, they will say: "Alas, we neglected it!" and carry their burdens on their backs: How evil the burden they will carry! |
| NQ | They indeed are losers who denied their Meeting with Allâh[], until all of a sudden, the Hour (signs of death) is on them, and they say: "Alas for us that we gave no thought to it," while they will bear their burdens on their backs; and evil indeed are the burdens that they will bear! |
| PK | They indeed are losers who deny their meeting with Allah until, when the Hour cometh on them suddenly, they cry: Alas for us, that we neglected it! They bear upon their backs their burdens. Ah, evil is that which they bear! |
| SH | They are losers indeed who reject the meeting of Allah; until when the hour comes upon them all of a sudden they shall say: O our grief for our neglecting it! and they shall bear their burdens on their backs; now surely evil is that which they bear. |
| YU | Lost indeed are they who treat it as a falsehood that they must meet Allah,- until on a sudden the hour is on them, and they say: "Ah! woe unto us that we took no thought of it"; for they bear their burdens on their backs, and evil indeed are the burdens that they bear? |
|
| 32. |
| AA | As for the life of this world, it is nothing but a frolic and frivolity. The final abode is the best for those who are pious and fear God. Do you not comprehend? |
| NQ | And the life of this world is nothing but play and amusement. But far better is the house in the Hereafter for those who are AlMuttaqûn (the pious - see V.2:2). Will you not then understand? |
| PK | Naught is the life of the world save a pastime and a spot. Better far is the abode of the Hereafter for those who keep their duty (to Allah). Have ye then no sense? |
| SH | And this world's life is naught but a play and an idle sport and certainly the abode of the hereafter is better for those who guard (against evil); do you not then understand? |
| YU | What is the life of this world but play and amusement? But best is the home in the hereafter, for those who are righteous. Will ye not then understand? |
|
| 33. |
| AA | We know what they say distresses you. It is not you in fact they accuse of lies, but the wicked deny the revelations of God! |
| NQ | We know indeed the grief which their words cause you (O Muhammad SAW): it is not you that they deny, but it is the Verses (the Qur'ân) of Allâh that the Zâlimûn (polytheists and wrongdoers) deny. |
| PK | We know well how their talk grieveth thee, though in truth they deny not thee (Muhammad) but evil-doers flout the revelations of Allah. |
| SH | We know indeed that what they say certainly grieves you, but surely they do not call you a liar; but the unjust deny the communications of Allah. |
| YU | We know indeed the grief which their words do cause thee: It is not thee they reject: it is the signs of Allah, which the wicked contemn. |
|
| 34. |
| AA | Many an apostle has been accused of lies before you. Yet they bore with fortitude the falsehoods and the hurt until our help arrived. There is no changing the word of God: The news of (past) apostles has come to you already. |
| NQ | Verily, (many) Messengers were denied before you (O Muhammad SAW), but with patience they bore the denial, and they were hurt, till Our Help reached them, and none can alter the Words (Decisions) of Allâh. Surely there has reached you the information (news) about the Messengers (before you). |
| PK | Messengers indeed have been denied before thee, and they were patient under the denial and the persecution till Our succour reached them. There is none to alter the decisions of Allah. Already there hath reached thee (somewhat) of the tidings of the messengers (We sent before). |
| SH | And certainly messengers before you were rejected, but they were patient on being rejected and persecuted until Our help came to them; and there is none to change the words of Allah, and certainly there has come to you some information about the messengers. |
| YU | Rejected were the messengers before thee: with patience and constancy they bore their rejection and their wrongs, until Our aid did reach them: there is none that can alter the words (and decrees) of Allah. Already hast thou received some account of those messengers. |
|
| 35. |
| AA | If their aversion still weighs upon you, seek out a tunnel (going deep) into the earth, or a ladder reaching out to the skies, and bring them a sign: (Even then they will not believe). If God had willed He would have brought them all to the right path. So be not like the pagans. |
| NQ | If their aversion (from you, O Muhammad SAW and from that with which you have been sent) is hard on you, (and you cannot be patient from their harm to you), then if you were able to seek a tunnel in the ground or a ladder to the sky, so that you may bring them a sign (and you cannot do it, so be patient). And had Allâh willed, He could have gathered them together (all) unto true guidance, so be not you one of those who are Al-Jâhilûn (the ignorant). |
| PK | And if their aversion is grievous unto thee, then, if thou canst, seek a way down into the earth or a ladder unto the sky that thou mayst bring unto them a portent (to convince them all)! - If Allah willed, He could have brought them all together to the guidance - So be not thou among the foolish ones. |
| SH | And if their turning away is hard on you, then if you can seek an opening (to go down) into the earth or a ladder (to ascend up) to heaven so that you should bring them a sign and if Allah had pleased He would certainly have gathered them all on guidance, therefore be not of the ignorant. |
| YU | If their spurning is hard on thy mind, yet if thou wert able to seek a tunnel in the ground or a ladder to the skies and bring them a sign,- (what good?). If it were Allah's will, He could gather them together unto true guidance: so be not thou amongst those who are swayed by ignorance (and impatience)! |
|
| 36. |
| AA | Only they will respond who can hear. As for the dead, raised they will be by God, then to Him they will be returned. |
| NQ | It is only those who listen (to the Message of Prophet Muhammad SAW), will respond (benefit from it), but as for the dead (disbelievers), Allâh will raise them up, then to Him they will be returned (for their recompense). |
| PK | Only those can accept who hear. As for the dead, Allah will raise them up; then unto Him they will be returned. |
| SH | Only those accept who listen; and (as to) the dead, Allah will raise them, then to Him they shall be returned. |
| YU | Those who listen (in truth), be sure, will accept: as to the dead, Allah will raise them up; then will they be turned unto Him. |
|
| 37. |
| AA | They say: "How is it no miracle was sent down to him from his Lord?" Say: "God certainly has power to send down a miracle; but most men cannot understand." |
| NQ | And they said: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" Say: "Allâh is certainly Able to send down a sign, but most of them know not." |
| PK | They say: Why hath no portent been sent down upon him from his Lord? Say: Lo! Allah is Able to send down a portent. But most of them know not. |
| SH | And they say: Why has not a sign been sent down to him from his Lord? Say: Surely Allah is able to send down a sign, but most of them do not know. |
| YU | They say: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" Say: "Allah hath certainly power to send down a sign: but most of them understand not. |
|
| 38. |
| AA | There is not a thing that moves on the earth, no bird that flies on its wings, but has a community of its own like yours. There is nothing that We have left out from recording. Then they will all be gathered before their Lord. |
| NQ | There is not a moving (living) creature on earth, nor a bird that flies with its two wings, but are communities like you. We have neglected nothing in the Book, then unto their Lord they (all) shall be gathered. |
| PK | There is not an animal in the earth, nor a flying creature flying on two wings, but they are peoples like unto you. We have neglected nothing in the Book (of Our decrees). Then unto their Lord they will be gathered. |
| SH | And there is no animal that walks upon the earth nor a bird that flies with its two wings but (they are) genera like yourselves; We have not neglected anything in the Book, then to their Lord shall they be gathered. |
| YU | There is not an animal (that lives) on the earth, nor a being that flies on its wings, but (forms part of) communities like you. Nothing have we omitted from the Book, and they (all) shall be gathered to their Lord in the end. |
|
| 39. |
| AA | Those who deny Our revelations are deaf, dumb, and lost in the dark. God sends whosoever He wills astray, and leads whom He will to the straight path. |
| NQ | Those who reject Our Ayât (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) are deaf and dumb in darkness. Allâh sends astray whom He wills and He guides on the Straight Path whom He wills. |
| PK | Those who deny Our revelations are deaf and dumb in darkness. Whom Allah will sendeth astray, and whom He will He placeth on a straight path. |
| SH | And they who reject Our communications are deaf and dumb, in utter darkness; whom Allah pleases He causes to err and whom He pleases He puts on the right way. |
| YU | Those who reject our signs are deaf and dumb,- in the midst of darkness profound: whom Allah willeth, He leaveth to wander: whom He willeth, He placeth on the way that is straight. |
|
| 40. |
| AA | Say: "Have you thought if the punishment of God or the Hour (of Doom) came upon you, would you call to any other than God? Answer, if you are men of truth." |
| NQ | Say (O Muhammad SAW): "Tell me if Allâh's Torment comes upon you, or the Hour comes upon you, would you then call upon any one other than Allâh? (Reply) if you are truthful!" |
| PK | Say: Can ye see yourselves, if the punishment of Allah come upon you or the Hour come upon you, (calling upon other than Allah)? Do ye then call (for help) to any other than Allah? (Answer that) if ye are truthful. |
| SH | Say: Tell me if the chastisement of Allah should overtake you or the hour should come upon you, will you call (on others) besides Allah, if you are truthful? |
| YU | Say: "Think ye to yourselves, if there come upon you the wrath of Allah, or the Hour (that ye dread), would ye then call upon other than Allah?- (reply) if ye are truthful! |
|
| 41. |
| AA | No: You will call to Him alone; and He will, if He please, remove (the distress) for which you had called Him; and forget those you associate as compeers (with Him) have indeed sent (apostles) to many a people before you, and inflicted upon them hardships and afflictions so that they might submit. |
| NQ | Nay! To Him Alone you call, and, if He will, He would remove that (distress) for which you call upon Him, and you forget at that time whatever partners you joined with Him (in worship)! |
| PK | Nay, but unto Him ye call, and He removeth that because of which ye call unto Him, if He will, and ye forget whatever partners ye ascribed unto Him. |
| SH | Nay, Him you call upon, so He clears away that for which you pray if He pleases and you forget what you set up (with Him). |
| YU | "Nay,- On Him would ye call, and if it be His will, He would remove (the distress) which occasioned your call upon Him, and ye would forget (the false gods) which ye join with Him!" |
|
| 42. |
| NQ | Verily, We sent (Messengers) to many nations before you (O Muhammad SAW). And We seized them with extreme poverty (or loss in wealth) and loss in health with calamities so that they might believe with humility. |
| PK | We have sent already unto peoples that were before thee, and We visited them with tribulation and adversity, in order that they might grow humble. |
| SH | And certainly We sent (messengers) to nations before you then We seized them with distress and affliction in order that they might humble themselves. |
| YU | Before thee We sent (messengers) to many nations, and We afflicted the nations with suffering and adversity, that they might learn humility. |
|
| 43. |
| AA | Then why did they not submit when Our punishment came upon them? But their hearts were hardened, and Satan made things they were doing look attractive to them. |
| NQ | When Our Torment reached them, why then did they not believe with humility? But their hearts became hardened, and Shaitân (Satan) made fairseeming to them that which they used to do. |
| PK | If only, when Our disaster came on them, they had been humble! But their hearts were hardened and the devil made all that they used to do seem fair unto them! |
| SH | Yet why did they not, when Our punishment came to them, humble themselves? But their hearts hardened and the Shaitan made what they did fair-seeming to them. |
| YU | When the suffering reached them from us, why then did they not learn humility? On the contrary their hearts became hardened, and Satan made their (sinful) acts seem alluring to them. |
|
| 44. |
| AA | When they had become oblivious of what they were warned, We opened wide the gates of everything to them; yet as they rejoiced at what they were given, We caught them unawares, and they were filled with despair. |
| NQ | So, when they forgot (the warning) with which they had been reminded, We opened to them the gates of every (pleasant) thing, until in the midst of their enjoyment in that which they were given, all of a sudden, We took them to punishment, and lo! They were plunged into destruction with deep regrets and sorrows. |
| PK | Then, when they forgot that whereof they had been reminded, We opened unto them the gates of all things till, even as they were rejoicing in that which they were given, We seized them unawares, and lo! they were dumbfounded. |
| SH | But when they neglected that with which they had been admonished, We opened for them the doors of all things, until when they rejoiced in what they were given We seized them suddenly; then lo! they were in utter despair. |
| YU | But when they forgot the warning they had received, We opened to them the gates of all (good) things, until, in the midst of their enjoyment of Our gifts, on a sudden, We called them to account, when lo! they were plunged in despair! |
|
| 45. |
| AA | Thus were the wicked people rooted out of existence to the last. All praise be to God, the Lord of all the worlds. |
| NQ | So the roots of the people who did wrong were cut off. And all the praises and thanks be to Allâh, the Lord of the 'Alamîn (mankind, jinns, and all that exists). |
| PK | So of the people who did wrong the last remnant was cut off. Praise be to Allah, Lord of the Worlds! |
| SH | So the roots of the people who were unjust were cut off; and all praise is due to Allah, the Lord of the worlds. |
| YU | Of the wrong-doers the last remnant was cut off. Praise be to Allah, the Cherisher of the worlds. |
|
| 46. |
| AA | Say: "Imagine if God takes away your hearing and sight, and sets a seal on your hearts, what deity other than God will restore them to you?" See how We inflect Our signs: Even then they turn aside. |
| NQ | Say (to the disbelievers): "Tell me, if Allâh took away your hearing and your sight, and sealed up your hearts, who is there - an ilâh (a god) other than Allâh who could restore them to you?" See how variously We explain the Ayât (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), yet they turn aside. |
| PK | Say: Have ye imagined, if Allah should take away your hearing and your sight and seal your hearts, Who is the Allah Who could restore it to you save Allah? See how We display the revelations unto them! Yet still they turn away. |
| SH | Say: Have you considered that if Allah takes away your hearing and your sight and sets a seal on your hearts, who is the god besides Allah that can bring it to you? See how We repeat the communications, yet they turn away. |
| YU | Say: "Think ye, if Allah took away your hearing and your sight, and sealed up your hearts, who - a god other than Allah - could restore them to you?" See how We explain the signs by various (symbols); yet they turn aside. |
|
| 47. |
| AA | Say: "Imagine if the punishment of God were to come unawares, or openly, who will perish but the evil-doers?" |
| NQ | Say: "Tell me, if the punishment of Allâh comes to you suddenly (during the night), or openly (during the day), will any be destroyed except the Zâlimûn (polytheists and wrong-doing people)?" |
| PK | Say: Can ye see yourselves, if the punishment of Allah come upon you unawares or openly? Would any perish save wrongdoing folk? |
| SH | Say: Have you considered if the chastisement of Allah should overtake you suddenly or openly, will any be destroyed but the unjust people? |
| YU | Say: "Think ye, if the punishment of Allah comes to you, whether suddenly or openly, will any be destroyed except those who do wrong? |
|
| 48. |
| AA | We do not send apostles but to give good tidings and to warn. Then those who believe or reform will have neither fear nor regret. |
| NQ | And We send not the Messengers but as givers of glad tidings and as warners. So whosoever believes and does righteous good deeds, upon such shall come no fear, nor shall they grieve. |
| PK | We send not the messengers save as bearers of good news and warners. Whoso believeth and doeth right, there shall no fear come upon them neither shall they grieve. |
| SH | And We send not messengers but as announcers of good news and givers of warning, then whoever believes and acts aright, they shall have no fear, nor shall they grieve. |
| YU | We send the messengers only to give good news and to warn: so those who believe and mend (their lives),- upon them shall be no fear, nor shall they grieve. |
|
| 49. |
| AA | But those who deny Our messages will be seized by nemesis for being disobedient. |
| NQ | But those who reject Our Ayât (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), the torment will touch them for their disbelief[] (and for their belying the Message of Muhammad SAW). [Tafsir Al-Qurtubî]. |
| PK | But as for those who deny Our revelations, torment will afflict them for that they used to disobey. |
| SH | And (as for) those who reject Our communications, chastisement shall afflict them because they transgressed. |
| YU | But those who reject our signs,- them shall punishment touch, for that they ceased not from transgressing. |
|
| 50. |
| AA | Tell them: "I do not say that I possess the treasures of God, or have knowledge of the Unknown, or that I am an angel. I only follow what is sent down to me." And say: "How can a blind man and a man who can see, be alike? Will you not reflect?" |
| NQ | Say (O Muhammad SAW): "I don't tell you that with me are the treasures of Allâh, nor (that) I know the unseen; nor I tell you that I am an angel. I but follow what is revealed to me by inspiration." Say: "Are the blind and the one who sees equal? will you not then take thought?" |
| PK | Say (O Muhammad, to the disbelievers): I say not unto you (that) I possess the treasures of Allah, nor that I have knowledge of the Unseen; and I say not unto you: Lo! I am an angel. I follow only that which is inspired in me. Say: Are the blind man and the seer equal? Will ye not then take thought? |
| SH | Say: I do not say to you, I have with me the treasures of Allah, nor do I know the unseen, nor do I say to you that I am an angel; I do not follow aught save that which is revealed to me. Say: Are the blind and the seeing one alike? Do you not then reflect? |
| YU | Say: "I tell you not that with me are the treasures of Allah, nor do I know what is hidden, nor do I tell you I am an angel. I but follow what is revealed to me." Say: "can the blind be held equal to the seeing?" Will ye then consider not? |
|
| 51. |
| AA | Warn those who fear, through this (Qur'an), that they will be gathered before their Lord, and they will have none to protect or intercede for them apart from Him. They may haply take heed for themselves. |
| NQ | And warn therewith (the Qur'ân) those who fear that they will be gathered before their Lord, when there will be neither a protector nor an intercessor for them besides Him, so that they may fear Allâh and keep their duty to Him (by abstaining from committing sins and by doing all kinds of good deeds which He has ordained). |
| PK | Warn hereby those who fear (because they know) that they will be gathered unto their Lord, for whom there is no protecting ally nor intercessor beside Him, that they may ward off (evil). |
| SH | And warn with it those who fear that they shall be gathered to their Lord-- there is no guardian for them, nor any intercessor besides Him-- that they may guard (against evil). |
| YU | Give this warning to those in whose (hearts) is the fear that they will be brought (to judgment) before their Lord: except for Him they will have no protector nor intercessor: that they may guard (against evil). |
|
| 52. |
| AA | Do not turn away those who supplicate their Lord morning and evening, seeking His magnificence. You are not accountable for them in the least, nor they for you at all. If you drive them away you will only be unjust. |
| NQ | And turn not away those who invoke their Lord, morning and afternoon seeking His Face. You are accountable for them in nothing, and they are accountable for you in nothing, that you may turn them away, and thus become of the Zâlimûn (unjust). |
| PK | Repel not those who call upon their Lord at morn and evening, seeking His Countenance. Thou art not accountable for them in aught, nor are they accountable for thee in aught, that thou shouldst repel them and be of the wrong-doers. |
| SH | And do not drive away those who call upon their Lord in the morning and the evening, they desire only His favor; neither are you answerable for any reckoning of theirs, nor are they answerable for any reckoning of yours, so that you should drive them away and thus be of the unjust. |
| YU | Send not away those who call on their Lord morning and evening, seeking His face. In naught art thou accountable for them, and in naught are they accountable for thee, that thou shouldst turn them away, and thus be (one) of the unjust. |
|
| 53. |
| AA | Thus do We try men through one another so that they may ask: "Are these the ones of all of us who have been favoured by God?" Does God not know who are the grateful? |
| NQ | Thus We have tried some of them with others, that they might say: "Is it these (poor believers) that Allâh has favoured from amongst us?" Does not Allâh know best those who are grateful? |
| PK | And even so do We try some of them by others, that they say: Are these they whom Allah favoureth among us? Is not Allah best Aware of the thanksgivers? |
| SH | And thus do We try some of them by others so that they say: Are these they upon whom Allah has conferred benefit from among us? Does not Allah best know the grateful? |
| YU | Thus did We try some of them by comparison with others, that they should say: "Is it these then that Allah hath favoured from amongst us?" Doth not Allah know best those who are grateful? |
|
| 54. |
| AA | When those who believe in Our revelations come to you, say to them: "Peace on you." Your Lord has prescribed grace for Himself, so that in case one of you commits evil out of ignorance, then feels repentant and reforms, He may be forgiving and kind. |
| NQ | When those who believe in Our Ayât (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) come to you, say: "Salâmun 'Alaikum" (peace be on you); your Lord has written Mercy for Himself, so that, if any of you does evil in ignorance, and thereafter repents and does righteous good deeds (by obeying Allâh), then surely, He is OftForgiving, Most Merciful. |
| PK | And when those who believe in Our revelations come unto thee, say: Peace be unto you! Your Lord hath prescribed for Himself mercy, that whoso of you doeth evil through ignorance and repenteth afterward thereof and doeth right, (for him) lo! He is Forgiving, Merciful. |
| SH | And when those who believe in Our communications come to you, say: Peace be on you, your Lord has ordained mercy on Himself, (so) that if any one of you does evil in ignorance, then turns after that and acts aright, then He is Forgiving, Merciful. |
| YU | When those come to thee who believe in Our signs, Say: "Peace be on you: Your Lord hath inscribed for Himself (the rule of) mercy: verily, if any of you did evil in ignorance, and thereafter repented, and amend (his conduct), lo! He is Oft-forgiving, Most Merciful. |
|
| 55. |
| AA | Thus distinctly do We explain Our signs that the way of sinners may become distinct. Tell them: "I am forbidden to worship those you invoke apart from God." And say: "I will not follow your wishes. If I do, I shall be lost and not be one of those who follow the right path." |
| NQ | And thus do We explain the Ayât (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) in detail, that the way of the Mujrimûn (criminals, polytheists, sinners), may become manifest. |
| PK | Thus do We expound the revelations that the way of the unrighteous may be manifest. |
| SH | And thus do We make distinct the communications and so that the way of the guilty may become clear. |
| YU | Thus do We explain the signs in detail: that the way of the sinners may be shown up. |
|
| 56. |
| NQ | Say (O Muhammad SAW): "I have been forbidden to worship those whom you invoke (worship) besides Allâh." Say: "I will not follow your vain desires. If I did, I would go astray, and I would not be one of the rightly guided." |
| PK | Say: I am forbidden to worship those on whom ye call instead of Allah. Say: I will not follow your desires, for then should I go astray and I should not be of the rightly guided. |
| SH | Say: I am forbidden to serve those whom you call upon besides Allah. Say: I do not follow your low desires. for then indeed I should have gone astray and I should not be of those who go aright. |
| YU | Say: "I am forbidden to worship those - others than Allah - whom ye call upon." Say: "I will not follow your wain desires: If I did, I would stray from the path, and be not of the company of those who receive guidance." |
|
| 57. |
| AA | Tell them: "A clear proof has come to me from my Lord, and Him you deny. But what you wish to be hastened is not within my power. The judgement is only God's. He unfolds the Truth, and is the best of judges." |
| NQ | Say (O Muhammad SAW): "I am on clear proof from my Lord (Islâmic Monotheism), but you deny (the truth that has come to me from Allâh). I have not gotten what you are asking for impatiently (the torment). The decision is only for Allâh, He declares the truth, and He is the Best of judges." |
| PK | Say: I am (relying) on clear proof from my Lord, while ye deny Him. I have not that for which ye are impatient. The decision is for Allah only. He telleth the truth and He is the Best of Deciders. |
| SH | Say: Surely I have manifest proof from my Lord and you call it a lie; I have not with me that which you would hasten; the t judgment is only Allah's; He relates the truth and He is the best of deciders. |
| YU | Say: "For me, I (work) on a clear sign from my Lord, but ye reject Him. What ye would see hastened, is not in my power. The command rests with none but Allah: He declares the truth, and He is the best of judges." |
|
| 58. |
| AA | Say: "If what you wish to be hastened were in my power, all matters between you and me would have been settled; God is cognisant of those who are unjust." |
| NQ | Say: "If I had that which you are asking for impatiently (the torment), the matter would have been settled at once between me and you, but Allâh knows best the Zâlimûn (polytheists and wrongdoers, etc.)." |
| PK | Say: If I had that for which ye are impatient, then would the case (ere this) have been decided between me and you. Allah is Best Aware of the wrong-doers. |
| SH | Say: If that which you desire to hasten were with me, the matter would have certainly been decided between you and me; and Allah best knows the unjust. |
| YU | Say: "If what ye would see hastened were in my power, the matter would be settled at once between you and me. But Allah knoweth best those who do wrong." |
|
| 59. |
| AA | He has the keys of the Unknown. No one but He has knowledge; He knows what is on the land and in the sea. Not a leaf falls without His knowledge, nor a grain in the darkest (recess) of the earth, nor any thing green or seared that is not recorded in the open book (of nature). |
| NQ | And with Him are the keys of the Ghaib (all that is hidden), none knows them but He. And He knows whatever there is in (or on) the earth and in the sea; not a leaf falls, but he knows it. There is not a grain in the darkness of the earth nor anything fresh or dry, but is written in a Clear Record. |
| PK | And with Him are the keys of the Invisible. None but He knoweth them. And He knoweth what is in the land and the sea. Not a leaf falleth but He knoweth it, not a grain amid the darkness of the earth, naught of wet or dry but (it is noted) in a clear record. |
| SH | And with Him are the keys of the unseen treasures-- none knows them but He; and He knows what is in the land and the sea, and there falls not a leaf but He knows it, nor a grain in the darkness of the earth, nor anything green nor dry but (it is all) in a clear book. |
| YU | With Him are the keys of the unseen, the treasures that none knoweth but He. He knoweth whatever there is on the earth and in the sea. Not a leaf doth fall but with His knowledge: there is not a grain in the darkness (or depths) of the earth, nor anything fresh or dry (green or withered), but is (inscribed) in a record clear (to those who can read). |
|
| 60. |
| AA | It is He indeed who sends you to death at night, and knows what you do in the day, then makes you rise with it again in order that the fixed term of life be fulfilled. Then to Him you will be returned when He will tell you what you did. |
| NQ | It is He, Who takes your souls by night (when you are asleep), and has knowledge of all that you have done by day, then he raises (wakes) you up again that a term appointed (your life period) be fulfilled, then in the end unto Him will be your return. Then He will inform you what you used to do. |
| PK | He it is Who gathereth you at night and knoweth that which ye commit by day. Then He raiseth you again to life therein, that the term appointed (for you) may be accomplished. And afterward unto Him is your return. Then He will proclaim unto you what ye used to do. |
| SH | And He it is Who takes your souls at night (in sleep), and He knows what you acquire in the day, then He raises you up therein that an appointed term may be fulfilled; then to Him is your return, then He will inform you of what you were doing. |
| YU | It is He who doth take your souls by night, and hath knowledge of all that ye have done by day: by day doth He raise you up again; that a term appointed be fulfilled; In the end unto Him will be your return; then will He show you the truth of all that ye did. |
|
| 61. |
| AA | He has power over His creatures, and appoints guardians to watch over them. When death comes to one of you, Our messengers take away his soul, and do not falter. |
| NQ | He is the Irresistible, Supreme over His slaves, and He sends guardians (angels guarding and writing all of one's good and bad deeds) over you[], until when death approaches one of you, Our Messengers (angel of death and his assistants) take his soul, and they never neglect their duty. |
| PK | He is the Omnipotent over His slaves. He sendeth guardians over you until, when death cometh unto one of you, Our messengers receive him, and they neglect not. |
| SH | And He is the Supreme, above His servants, and He sends keepers over you; until when death comes to one of you, Our messengers cause him to die, and they are not remiss. |
| YU | He is the irresistible, (watching) from above over His worshippers, and He sets guardians over you. At length, when death approaches one of you, Our angels take his soul, and they never fail in their duty. |
|
| 62. |
| AA | Then they are taken to God, their real lord and master. His indeed is the judgement; and He is swift at reckoning. |
| NQ | Then they are returned to Allâh, their Maulâ [True Master (God), the Just Lord (to reward them)]. Surely, His is the judgement and He is the Swiftest in taking account. |
| PK | Then are they restored unto Allah, their Lord, the Just. Surely His is the judgment. And He is the most swift of reckoners. |
| SH | Then are they sent back to Allah, their Master, the True one; now surely His is the judgment and He is swiftest in taking account. |
| YU | Then are men returned unto Allah, their protector, the (only) reality: Is not His the command? and He is the swiftest in taking account. |
|
| 63. |
| AA | Ask: "Who is it who comes to your rescue in the darkness of the desert and the sea, and whom you supplicate humbly and unseen: 'If You deliver us from this, we shall indeed he grateful?' |
| NQ | Say (O Muhammad SAW): "Who rescues you from the darkness of the land and the sea (dangers like storms), when you call upon Him in humility and in secret (saying): If He (Allâh) only saves us from this (danger), we shall truly be grateful." |
| PK | Say: Who delivereth you from the darkness of the land and the sea? Ye call upon Him humbly and in secret, (saying): If we are delivered from this (fear) we truly will be of the thankful. |
| SH | Say: Who is it that delivers you from the dangers of the land and the sea (when) you call upon Him (openly) humiliating yourselves, and in secret: If He delivers us from this, we should certainly be of the grateful ones. |
| YU | Say: "Who is it that delivereth you from the dark recesses of land and sea, when ye call upon Him in humility and silent terror: 'If He only delivers us from these (dangers), (we vow) we shall truly show our gratitude'?" |
|
| 64. |
| AA | Say: "God delivers you from this and every calamity. Even then you ascribe compeers (to Him)!" |
| NQ | Say (O Muhammad SAW): "Allâh rescues you from it and from all (other) distresses, and yet you worship others besides Allâh." |
| PK | Say: Allah delivereth you from this and from all affliction. Yet ye attribute partners unto Him. |
| SH | Say: Allah delivers you from them and from every distress, but again you set up others (with Him). |
| YU | Say "It is Allah that delivereth you from these and all (other) distresses: and yet ye worship false gods!" |
|
| 65. |
| AA | Say: "He has power to send you retribution from the skies above, or the earth beneath your feet, or confound you with divisions among you, and give one the taste of the vengeance of the other." See, how distinctly We explain Our signs that they may understand. |
| NQ | Say: "He has power to send torment on you from above or from under your feet, or to cover you with confusion in party strife, and make you to taste the violence of one another." See how variously We explain the Ayât (proofs, evidences, lessons, signs, revelations, etc.), so that they may understand. |
| PK | Say: He is able to send punishment upon you from above you or from beneath your feet, or to bewilder you with dissension and make you taste the tyranny one of another. See how We display the revelations so that they may understand. |
| SH | Say: He has the power that He should send on you a chastisement from above you or from beneath your feet, or that He should throw you into confusion, (making you) of different parties; and make some of you taste the fighting of others. See how We repeat the communications that they may understand. |
| YU | Say: "He hath power to send calamities on you, from above and below, or to cover you with confusion in party strife, giving you a taste of mutual vengeance - each from the other." See how We explain the signs by various (symbols); that they may understand. |
|
| 66. |
| AA | This (Book) has been called by your people a falsehood though it is the truth. Say: "I am not a warden over you." |
| NQ | But your people (O Muhammad SAW) have denied it (the Qur'ân) though it is the truth. Say: "I am not responsible for your affairs." |
| PK | Thy people (O Muhammad) have denied it, though it is the Truth. Say: I am not put in charge of you. |
| SH | And your people call it a lie and it is the very truth. Say: I am not placed in charge of you. |
| YU | But thy people reject this, though it is the truth. Say: "Not mine is the responsibility for arranging your affairs; |
|
| 67. |
| AA | A time is fixed for every prophecy; you will come to know in time. |
| NQ | For every news there is a fact, i.e. for everything there is an appointed term (and it is also said that for every deed there is a recompense) and you will come to know. |
| PK | For every announcement there is a term, and ye will come to know. |
| SH | For every prophecy is a term, and you will come to know (it). |
| YU | For every message is a limit of time, and soon shall ye know it." |
|
| 68. |
| AA | When you see them argue about Our messages, withdraw from their company until they begin to talk of other things. In case the Devil makes you forget, leave the company of these unjust people the moment you remember this. |
| NQ | And when you (Muhammad SAW) see those who engage in a false conversation about Our Verses (of the Qur'ân) by mocking at them, stay away from them till they turn to another topic. And if Shaitân (Satan) causes you to forget, then after the remembrance sit not you in the company of those people who are the Zâlimûn (polytheists and wrongdoers, etc.). |
| PK | And when thou seest those who meddle with Our revelations, withdraw from them until they meddle with another topic. And if the devil cause thee to forget, sit not, after the remembrance, with the congregation of wrong-doers. |
| SH | And when you see those who enter into false discourses about Our communications, withdraw from them until they enter into some other discourse, and if the Shaitan causes you to forget, then do not sit after recollection with the unjust people. |
| YU | When thou seest men engaged in vain discourse about Our signs, turn away from them unless they turn to a different theme. If Satan ever makes thee forget, then after recollection, sit not thou in the company of those who do wrong. |
|
| 69. |
| AA | As for the heedful and devout, they are not accountable for them, but should give advice: They may haply come to fear God. |
| NQ | Those who fear Allâh, keep their duty to Him and avoid evil are not responsible for them (the disbelievers) in any case, but (their duty) is to remind them, that they may avoid that (mockery at the Qur'ân). [The order of this Verse was cancelled (abrogated) by the Verse 4:140]. |
| PK | Those who ward off (evil) are not accountable for them in aught, but the Reminder (must be given them) that haply they (too) may ward off (evil). |
| SH | And nought of the reckoning of their (deeds) shall be against those who guard (against evil), but (theirs) is only to remind, haply they may guard. |
| YU | On their account no responsibility falls on the righteous, but (their duty) is to remind them, that they may (learn to) fear Allah. |
|
| 70. |
| AA | Leave those alone who have made a sport and frolic of their faith, and have been seduced by the life of this world. Remind them hereby lest a man is doomed for what he has done. He will have none to help him, or intercede for him, other than God; and even if he offer all the ransoms they will not be accepted from him. They are those who will be destroyed by their own acts. There will be scalding water to drink for them and painful punishment, for they had disbelieved. |
| NQ | And leave alone those who take their religion as play and amusement, and are deceived by the life of this world. But remind (them) with it (the Qur'ân) lest a person be given up to destruction for that which he has earned, when he will find for himself no protector or intercessor besides Allâh, and even if he offers every ransom, it will not be accepted from him. Such are they who are given up to destruction because of that which they have earned. For them will be a drink of boiling water and a painful torment because they used to disbelieve. |
| PK | And forsake those who take their religion for a pastime and a jest, and whom the life of the world beguileth. Remind (mankind) hereby lest a soul be destroyed by what it earneth. It hath beside Allah no protecting ally nor intercessor, and though it offer every compensation it will not be accepted from it. Those are they who perish by their own deserts. For them is drink of boiling water and a painful doom, because they disbelieved. |
| SH | And leave those who have taken their religion for a play and an idle sport, and whom this world's life has deceived, and remind (them) thereby lest a soul should be given up to destruction for what it has earned; it shall not have besides Allah any guardian nor an intercessor, and if it should seek to give every compensation, it shall not be accepted from it; these are they who shall be given up to destruction for what they earned; they shall have a drink of boiling water and a painful chastisement because they disbelieved. |
| YU | Leave alone those who take their religion to be mere play and amusement, and are deceived by the life of this world. But proclaim (to them) this (truth): that every soul delivers itself to ruin by its own acts: it will find for itself no protector or intercessor except Allah: if it offered every ransom, (or reparation), none will be accepted: such is (the end of) those who deliver themselves to ruin by their own acts: they will have for drink (only) boiling water, and for punishment, one most grievous: for they persisted in rejecting Allah. |
|
| 71. |
| AA | Say: 'Should we call in place of God one who can neither help nor do us harm, and turn back after having been guided by God, like a man beguiled by the devils who wanders perplexed in the wilderness while his friends call him back to the right path, saying: 'Come to us, this way?' Say: "God's guidance is (true) guidance, and we have been commanded to submit to the Lord of all the worlds. |
| NQ | Say (O Muhammad SAW): "Shall we invoke others besides Allâh (false deities), that can do us neither good nor harm, and shall we turn on our heels after Allâh has guided us (to true Monotheism)? - like one whom the Shayâtin (devils) have made to go astray, confused (wandering) through the earth, his companions calling him to guidance (saying): 'Come to us' " Say: "Verily, Allâh's Guidance is the only guidance, and we have been commanded to submit (ourselves) to the Lord of the 'Alamîn (mankind, jinns and all that exists); |
| PK | Say: Shall we cry, instead of unto Allah, unto that which neither profiteth us nor hurteth us, and shall we turn back after Allah hath guided us, like one bewildered whom the devils have infatuated in the earth, who hath companions who invite him to the guidance (saying): Come unto us? Say: Lo! the guidance of Allah is Guidance, and we are ordered to surrender to the Lord of the Worlds, |
| SH | Say: Shall we call on that besides Allah, which does not benefit us nor harm us, and shall we be returned back on our heels after Allah has guided us, like him whom the Shaitans have made to fall down perplexed in the earth? He has companions who call him to the right way, (saying): Come to us. Say: Surely the guidance of Allah, that is the (true) guidance, and we are commanded that we should submit to the Lord of the worlds. |
| YU | Say: "Shall we indeed call on others besides Allah,- things that can do us neither good nor harm,- and turn on our heels after receiving guidance from Allah? - like one whom the evil ones have made into a fool, wandering bewildered through the earth, his friends calling, come to us', (vainly) guiding him to the path." Say: "Allah's guidance is the (only) guidance, and we have been directed to submit ourselves to the Lord of the worlds;- |
|
| 72. |
| AA | Observe (your) devotional obligations and fear (God), for it is He before whom you will be gathered (in the end)." |
| NQ | And to perform As-Salât (Iqâmat-as-Salât)", and to be obedient to Allâh and fear Him, and it is He to Whom you shall be gathered. |
| PK | And to establish worship and be dutiful to Him, and He it is unto Whom ye will be gathered. |
| SH | And that you should keep up prayer and be careful of (your duty to) Him; and He it is to Whom you shall be gathered. |
| YU | "To establish regular prayers and to fear Allah: for it is to Him that we shall be gathered together." |
|
| 73. |
| AA | It is He who created the heavens and the earth with a definite purpose. The day He will say "Be, " it will be. His word is the truth, His alone the power on the Day when the blast of the trumpet will be sounded. He knows the hidden and the visible. He is all-prudent and all-knowing. |
| NQ | It is He Who has created the heavens and the earth in truth, and on the Day (i.e. the Day of Resurrection) He will say: "Be!", - and it shall become. His Word is the truth. His will be the dominion on the Day when the trumpet will be blown. AllKnower of the unseen and the seen. He is the All- Wise, Well-Aware (of all things). |
| PK | He it is Who created the heavens and the earth in truth. In the day when He saith: Be! it is. His Word is the Truth, and His will be the Sovereignty on the day when the trumpet is blown. Knower of the Invisible and the Visible, He is the Wise, the Aware. |
| SH | And He it is Who has created the heavens and the earth with truth, and on the day He says: Be, it is. His word is the truth, and His is the kingdom on the day when the trumpet shall be blown; the Knower of the unseen and the seen; and He is the Wise, the Aware. |
| YU | It is He who created the heavens and the earth in true (proportions): the day He saith, "Be," behold! it is. His word is the truth. His will be the dominion the day the trumpet will be blown. He knoweth the unseen as well as that which is open. For He is the Wise, well acquainted (with all things). |
|
| 74. |
| AA | Remember when Abraham said to Azar, his father: "Why do you take idols for God? I certainly find you and your people in error." |
| NQ | And (remember) when Ibrâhim (Abraham) said to his father Azar: "Do you take idols as âlihâ (gods)? Verily, I see you and your people in manifest error.[]" |
| PK | (Remember) when Abraham said unto his father Azar: Takest thou idols for gods? Lo! I see thee and thy folk in error manifest. |
| SH | And when Ibrahim said to his sire, Azar: Do you take idols for gods? Surely I see you and your people in manifest error. |
| YU | Lo! Abraham said to his father Azar: "Takest thou idols for gods? For I see thee and thy people in manifest error." |
|
| 75. |
| AA | Thus We showed to Abraham the visible and invisible world of the heavens and the earth, that he could be among those who believe. |
| NQ | Thus did we show Ibrâhim (Abraham) the kingdom of the heavens and the earth that he be one of those who have Faith with certainty. |
| PK | Thus did We show Abraham the kingdom of the heavens and the earth that he might be of those possessing certainty: |
| SH | And thus did We show Ibrahim the kingdom of the heavens and the earth and that he might be of those who are sure. |
| YU | So also did We show Abraham the power and the laws of the heavens and the earth, that he might (with understanding) have certitude. |
|
| 76. |
| AA | When the night came with her covering of darkness he saw a star, and (Azar, his father) said: "This is my Lord." But when the star set, (Abraham) said: "I love not those that wane." |
| NQ | When the night covered him over with darkness he saw a star. He said: "This is my lord." But when it set, he said: "I like not those that set." |
| PK | When the night grew dark upon him he beheld a star. He said: This is my Lord. But when it set, he said: I love not things that set. |
| SH | So when the night over-shadowed him, he saw a star; said he: Is this my Lord? So when it set, he said: I do not love the setting ones. |
| YU | When the night covered him over, He saw a star: He said: "This is my Lord." But when it set, He said: "I love not those that set." |
|
| 77. |
| AA | When (Azar) saw the moon rise all aglow, he said: "This is my Lord." But even as the moon set, (Abraham) said: "If my Lord had not shown me the way I would surely have gone astray." |
| NQ | When he saw the moon rising up, he said: "This is my lord." But when it set, he said: "Unless my Lord guides me, I shall surely be among the erring people." |
| PK | And when he saw the moon uprising, he exclaimed: This is my Lord. But when it set, he said: Unless my Lord guide me, I surely shall become one of the folk who are astray. |
| SH | Then when he saw the moon rising, he said: Is this my Lord? So when it set, he said: If my Lord had not guided me I should certainly be of the erring people. |
| YU | When he saw the moon rising in splendour, he said: "This is my Lord." But when the moon set, He said: "unless my Lord guide me, I shall surely be among those who go astray." |
|
| 78. |
| AA | When (Azar) saw the sun rise all resplendent, he said: "My Lord is surely this, and the greatest of them all." But the sun also set, and (Abraham) said: "O my people, I am through with those you associate (with God). |
| NQ | When he saw the sun rising up, he said: "This is my lord. This is greater." But when it set, he said: "O my people! I am indeed free from all that you join as partners in worship with Allâh. |
| PK | And when he saw the sun uprising, he cried: This is my Lord! This is greater! And when it set he exclaimed: O my people! Lo! I am free from all that ye associate (with Him). |
| SH | Then when he saw the sun rising, he said: Is this my Lord? Is this the greatest? So when it set, he said: O my people! surely I am clear of what you set up (with Allah). |
| YU | When he saw the sun rising in splendour, he said: "This |