|
| 1. |
| AA | In the name of Allah, most benevolent, ever-merciful. ALIF LAM MIM. |
| NQ | Alif-Lâm-Mîm. [These letters are one of the miracles of the Qur'ân and none but Allâh (Alone) knows their meanings]. |
| PK | Alif. Lam. Mim. |
| SH | Alif Lam Mim. |
| YU | A.L.M. |
|
| 2. |
| AA | This is The Book free of doubt and involution, a guidance for those who preserve themselves from evil and follow the straight path, |
| NQ | This is the Book (the Qur'ân), whereof there is no doubt, a guidance to those who are Al-Muttaqûn [the pious and righteous persons who fear Allâh much (abstain from all kinds of sins and evil deeds which He has forbidden) and love Allâh much (perform all kinds of good deeds which He has ordained)]. |
| PK | This is the Scripture whereof there is no doubt, a guidance unto those who ward off (evil). |
| SH | This Book, there is no doubt in it, is a guide to those who guard (against evil). |
| YU | This is the Book; in it is guidance sure, without doubt, to those who fear Allah; |
|
| 3. |
| AA | Who believe in the Unknown and fulfil their devotional obligations, and spend in charity of what We have given them; |
| NQ | Who believe in the Ghaib [] and perform As-Salât (Iqâmat-as-Salât), [] and spend out of what we have provided for them [i.e. give Zakât [], spend on themselves, their parents, their children, their wives, etc., and also give charity to the poor and also in Allâh's Cause - Jihâd, etc.]. |
| PK | Who believe in the Unseen, and establish worship, and spend of that We have bestowed upon them; |
| SH | Those who believe in the unseen and keep up prayer and spend out of what We have given them. |
| YU | Who believe in the Unseen, are steadfast in prayer, and spend out of what We have provided for them; |
|
| 4. |
| AA | Who believe in what has been revealed to you and what was revealed to those before you, and are certain of the Hereafter. |
| NQ | And who believe in (the Qur'ân and the Sunnah) [] which has been sent down (revealed) to you (Muhammad Peace be upon him ) and in [the Taurât (Torah) and the Injeel (Gospel), etc.] which were sent down before you and they believe with certainty in the Hereafter. (Resurrection, recompense of their good and bad deeds, Paradise and Hell, etc.). |
| PK | And who believe in that which is revealed unto thee (Muhammad) and that which was revealed before thee, and are certain of the Hereafter. |
| SH | And who believe in that which has been revealed to you and that which was revealed before you and they are sure of the hereafter. |
| YU | And who believe in the Revelation sent to thee, and sent before thy time, and (in their hearts) have the assurance of the Hereafter. |
|
| 5. |
| AA | They have found the guidance of their Lord and will be successful. |
| NQ | They are on (true) guidance from their Lord, and they are the successful. |
| PK | These depend on guidance from their Lord. These are the successful. |
| SH | These are on a right course from their Lord and these it is that shall be successful. |
| YU | They are on (true) guidance, from their Lord, and it is these who will prosper. |
|
| 6. |
| AA | As for those who deny, it is all the same if you warn them or not, they will not believe. |
| NQ | Verily, those who disbelieve, it is the same to them whether you (O Muhammad Peace be upon him ) warn them or do not warn them, they will not believe. |
| PK | As for the Disbelievers, Whether thou warn them or thou warn them not it is all one for them; they believe not. |
| SH | Surely those who disbelieve, it being alike to them whether you warn them, or do not warn them, will not believe. |
| YU | As to those who reject Faith, it is the same to them whether thou warn them or do not warn them; they will not believe. |
|
| 7. |
| AA | God has sealed their hearts and ears, and veiled their eyes. For them is great deprivation. |
| NQ | Allâh has set a seal on their hearts and on their hearings, (i.e. they are closed from accepting Allâh's Guidance), and on their eyes there is a covering. Theirs will be a great torment. |
| PK | Allah hath sealed their hearing and their hearts, and on their eyes there is a covering. Theirs will be an awful doom. |
| SH | Allah has set a seal upon their hearts and upon their hearing and there is a covering over their eyes, and there is a great punishment for them. |
| YU | Allah hath set a seal on their hearts and on their hearing, and on their eyes is a veil; great is the penalty they (incur). |
|
| 8. |
| AA | And there are some who, though they say: "We believe in God and the Last Day," (in reality) do not believe. |
| NQ | And of mankind, there are some (hypocrites) who say: "We believe in Allâh and the Last Day" while in fact they believe not. |
| PK | And of mankind are some who say: We believe in Allah and the Last Day, when they believe not. |
| SH | And there are some people who say: We believe in Allah and the last day; and they are not at all believers. |
| YU | Of the people there are some who say: "We believe in Allah and the Last Day;" but they do not (really) believe. |
|
| 9. |
| AA | They (try to) deceive God and those who believe, yet deceive none but themselves although they do not know. |
| NQ | They (think to) deceive Allâh and those who believe, while they only deceive themselves, and perceive (it) not! |
| PK | They think to beguile Allah and those who believe, and they beguile none save themselves; but they perceive not. |
| SH | They desire to deceive Allah and those who believe, and they deceive only themselves and they do not perceive. |
| YU | Fain would they deceive Allah and those who believe, but they only deceive themselves, and realise (it) not! |
|
| 10. |
| AA | Sick are their hearts, and God adds to their malady. For them is suffering for they lie. |
| NQ | In their hearts is a disease (of doubt and hypocrisy) and Allâh has increased their disease. A painful torment is theirs because they used to tell lies. |
| PK | In their hearts is a disease, and Allah increaseth their disease. A painful doom is theirs because they lie. |
| SH | There is a disease in their hearts, so Allah added to their disease and they shall have a painful chastisement because they |
| YU | In their hearts is a disease; and Allah has increased their disease: And grievous is the penalty they (incur), because they are false (to themselves). |
|
| 11. |
| AA | When asked to desist from spreading corruption in the land they say: "Why, we are reformers." |
| NQ | And when it is said to them: "Make not mischief on the earth," they say: "We are only peacemakers." |
| PK | And when it is said unto them: Make not mischief in the earth, they say: We are peacemakers only. |
| SH | And when it is said to them, Do not make mischief in the land, they say: We are but peace-makers. |
| YU | When it is said to them: "Make not mischief on the earth," they say: "Why, we only Want to make peace!" |
|
| 12. |
| AA | Yet they are surely mischief-mongers, even though they do not know. |
| NQ | Verily! They are the ones who make mischief, but they perceive not. |
| PK | Are not they indeed the mischief-makers? But they perceive not. |
| SH | Now surely they themselves are the mischief makers, but they do not perceive. |
| YU | Of a surety, they are the ones who make mischief, but they realise (it) not. |
|
| 13. |
| AA | When asked to believe as others do, they say: "Should we believe like fools?" And yet they are the fools, even though they do not know. |
| NQ | And when it is said to them (hypocrites): "Believe as the people (followers of Muhammad Peace be upon him , Al-Ansâr and Al-Muhajirûn) have believed," they say: "Shall we believe as the fools have believed." Verily, they are the fools, but they know not. |
| PK | And when it is said unto them: believe as the people believe, they say: shall we believe as the foolish believe? are not they indeed the foolish? But they know not. |
| SH | And when it is said to them: Believe as the people believe they say: Shall we believe as the fools believe? Now surely they themselves are the fools, but they do not know. |
| YU | When it is said to them: "Believe as the others believe:" They say: "Shall we believe as the fools believe?" Nay, of a surety they are the fools, but they do not know. |
|
| 14. |
| AA | When they meet the faithful they say: "We believe;" but when alone with the devils (their fellows), they say: "We are really with you; we were joking." |
| NQ | And when they meet those who believe, they say: "We believe," but when they are alone with their Shayâtin (devils - polytheists, hypocrites, etc.), they say: "Truly, we are with you; verily, we were but mocking." |
| PK | And when they fall in with those who believe, they say: We believe; but when they go apart to their devils they declare: Lo! we are with you; verily we did but mock. |
| SH | And when they meet those who believe, they say: We believe; and when they are alone with their Shaitans, they say: Surely we are with you, we were only mocking. |
| YU | When they meet those who believe, they say: "We believe;" but when they are alone with their evil ones, they say: "We are really with you: We (were) only jesting." |
|
| 15. |
| AA | But God will turn the joke against them and allow them to sink deeper into evil and wander perplexed in their wickedness. |
| NQ | Allâh mocks at them and gives them increase in their wrong-doings to wander blindly. |
| PK | Allah (Himself) doth mock them, leaving them to wander blindly on in their contumacy. |
| SH | Allah shall pay them back their mockery, and He leaves them alone in their inordinacy, blindly wandering on. |
| YU | Allah will throw back their mockery on them, and give them rope in their trespasses; so they will wander like blind ones (To and fro). |
|
| 16. |
| AA | They are indeed those who bartered away good guidance for error and gained nothing from the deal, nor found the right way. |
| NQ | These are they who have purchased error for guidance, so their commerce was profitless. And they were not guided. |
| PK | These are they who purchase error at the price of guidance, so their commerce doth not prosper, neither are they guided. |
| SH | These are they who buy error for the right direction, so their bargain shall bring no gain, nor are they the followers of the right direction. |
| YU | These are they who have bartered Guidance for error: But their traffic is profitless, and they have lost true direction, |
|
| 17. |
| AA | They are like a man who kindles a fire, and when its glow has illumined the air God takes away their light leaving them in the dark where they will not be able to see. |
| NQ | Their likeness is as the likeness of one who kindled a fire; then, when it lighted all around him, Allâh took away their light and left them in darkness. (So) they could not see. |
| PK | Their likeness is as the likeness of one who kindleth fire, and when it sheddeth its light around him Allah taketh away their light and leaveth them in darkness, where they cannot see, |
| SH | Their parable is like the parable of one who kindled a fire but when it had illumined all around him, Allah took away their light, and left them in utter darkness-- they do not see. |
| YU | Their similitude is that of a man who kindled a fire; when it lighted all around him, Allah took away their light and left them in utter darkness. So they could not see. |
|
| 18. |
| AA | They are deaf, dumb and blind, and shall never return; |
| NQ | They are deaf, dumb, and blind, so they return not (to the Right Path). |
| PK | Deaf, dumb and blind; and they return not. |
| SH | Deaf, dumb (and) blind, so they will not turn back. |
| YU | Deaf, dumb, and blind, they will not return (to the path). |
|
| 19. |
| AA | Or like rain pouring from the sky which hides within it darkness, thunder and lightning. They thrust their fingers into their ears for safety against noise and death. But God surrounds those who believe not from all sides. |
| NQ | Or like a rainstorm from the sky, wherein is darkness, thunder, and lightning. They thrust their fingers in their ears to keep out the stunning thunderclap for fear of death. But Allâh ever encompasses the disbelievers (i.e. Allâh will gather them all together). |
| PK | Or like a rainstorm from the sky, wherein is darkness, thunder and the flash of lightning. They thrust their fingers in their ears by reason of the thunder-claps, for fear of death, Allah encompasseth the disbelievers (in His guidance, His omniscience and His omnipotence). |
| SH | Or like abundant rain from the cloud in which is utter darkness and thunder and lightning; they put their fingers into their ears because of the thunder peal, for fear of death, and Allah encompasses the unbelievers. |
| YU | Or (another similitude) is that of a rain-laden cloud from the sky: In it are zones of darkness, and thunder and lightning: They press their fingers in their ears to keep out the stunning thunder-clap, the while they are in terror of death. But Allah is ever round the rejecters of Faith! |
|
| 20. |
| AA | Verily the lightning could snatch away their eyes. When it flashes forth they walk in its flare. When darkness returns they stand still. And if the Lord wills so He could take away their hearing and sight; surely God is all-powerful. |
| NQ | The lightning almost snatches away their sight, whenever it flashes for them, they walk therein, and when darkness covers them, they stand still. And if Allâh willed, He could have taken away their hearing and their sight. Certainly, Allâh has power over all things. |
| PK | The lightning almost snatcheth away their sight from them. As often as it flasheth forth for them they walk therein, and when it darkeneth against them they stand still. If Allah willed, He could destroy their hearing and their sight. Lo! Allah is able to do all things. |
| SH | The lightning almost takes away their sight; whenever it shines on them they walk in it, and when it becomes dark to them they stand still; and if Allah had pleased He would certainly have taken away their hearing and their sight; surely Allah has power over all things. |
| YU | The lightning all but snatches away their sight; every time the light (Helps) them, they walk therein, and when the darkness grows on them, they stand still. And if Allah willed, He could take away their faculty of hearing and seeing; for Allah hath power over all things. |
|
| 21. |
| AA | So, O you people, adore your Lord who created you, as He did those before you, that you could take heed for yourselves and fear Him |
| NQ | O mankind! Worship your Lord (Allâh), Who created you and those who were before you so that you may become Al-Muttaqûn (the pious - see V.2:2). |
| PK | O mankind! worship your Lord, Who hath created you and those before you, so that ye may ward off (evil). |
| SH | O men! serve your Lord Who created you and those before you so that you may guard (against evil). |
| YU | O ye people! Adore your Guardian-Lord, who created you and those who came before you, that ye may have the chance to learn righteousness; |
|
| 22. |
| AA | Who made the earth a bed for you, the sky a canopy, and sends forth rain from the skies that fruits may grow -- your food and sustenance. So, do not make another the equal of God knowingly. |
| NQ | Who has made the earth a resting place for you, and the sky as a canopy, and sent down water (rain) from the sky and brought forth therewith fruits as a provision for you. Then do not set up rivals unto Allâh (in worship) while you know (that He Alone has the right to be worshipped). [] |
| PK | Who hath appointed the earth a resting-place for you, and the sky a canopy; and causeth water to pour down from the sky, thereby producing fruits as food for you. And do not set up rivals to Allah when ye know (better). |
| SH | Who made the earth a resting place for you and the heaven a canopy and (Who) sends down rain from the cloud then brings forth with it subsistence for you of the fruits; therefore do not set up rivals to Allah while you know. |
| YU | Who has made the earth your couch, and the heavens your canopy; and sent down rain from the heavens; and brought forth therewith Fruits for your sustenance; then set not up rivals unto Allah when ye know (the truth). |
|
| 23. |
| AA | If you are in doubt of what We have revealed to Our votary, then bring a Surah like this, and call any witness, apart from God, you like, if you are truthful. |
| NQ | And if you (Arab pagans, Jews, and Christians) are in doubt concerning that which We have sent down (i.e. the Qur'ân) to Our slave (Muhammad Peace be upon him ), then produce a Sûrah (chapter) of the like thereof and call your witnesses (supporters and helpers) besides Allâh, if you are truthful. |
| PK | And if ye are in doubt concerning that which We reveal unto Our slave (Muhammad), then produce a surah of the like thereof, and call your witness beside Allah if ye are truthful. |
| SH | And if you are in doubt as to that which We have revealed to Our servant, then produce a chapter like it and call on your witnesses besides Allah if you are truthful. |
| YU | And if ye are in doubt as to what We have revealed from time to time to Our servant, then produce a Sura like thereunto; and call your witnesses or helpers (If there are any) besides Allah, if your (doubts) are true. |
|
| 24. |
| AA | But if you cannot, as indeed you cannot, then guard yourselves against the Fire whose fuel is men and rocks, which has been prepared for the infidels. |
| NQ | But if you do it not, and you can never do it, then fear the Fire (Hell) whose fuel is men and stones, prepared for the disbelievers. |
| PK | And if ye do it not - and ye can never do it - then guard yourselves against the Fire prepared for disbelievers, whose fuel is of men and stones. |
| SH | But if you do (it) not and never shall you do (it), then be on your guard against the fire of which men and stones are the fuel; it is prepared for the unbelievers. |
| YU | But if ye cannot- and of a surety ye cannot- then fear the Fire whose fuel is men and stones,- which is prepared for those who reject Faith. |
|
| 25. |
| AA | Announce to those who believe and have done good deeds, glad tidings of gardens under which rivers flow, and where, when they eat the fruits that grow, they will say: "Indeed they are the same as we were given before," so like in semblance the food would be. And they shall have fair spouses there, and live there abidingly. |
| NQ | And give glad tidings to those who believe and do righteous good deeds, that for them will be Gardens under which rivers flow (Paradise). Every time they will be provided with a fruit therefrom, they will say: "This is what we were provided with before," and they will be given things in resemblance (i.e. in the same form but different in taste) and they shall have therein Azwâjun Mutahharatun [] (purified mates or wives), (having no menses, stools, urine, etc.) and they will abide therein forever. |
| PK | And give glad tidings (O Muhammad) unto those who believe and do good works; that theirs are Gardens underneath which rivers flow; as often as they are regaled with food of the fruit thereof, they say: this is what was given us aforetime; and it is given to them in resemblance. There for them are pure companions; there for ever they abide. |
| SH | And convey good news to those who believe and do good deeds, that they shall have gardens in which rivers flow; whenever they shall be given a portion of the fruit thereof, they shall say: This is what was given to us before; and they shall be given the like of it, and they shall have pure mates in them, and in them, they shall abide. |
| YU | But give glad tidings to those who believe and work righteousness, that their portion is Gardens, beneath which rivers flow. Every time they are fed with fruits therefrom, they say: "Why, this is what we were fed with before," for they are given things in similitude; and they have therein companions pure (and holy); and they abide therein (for ever). |
|
| 26. |
| AA | God is not loath to advance the similitude of a gnat or a being more contemptible; and those who believe know whatever is from the Lord is true. But those who disbelieve say: "What does God mean by this parable?" He causes some to err this way, and some He guides; yet He turns away none but those who transgress, |
| NQ | Verily, Allâh is not ashamed to set forth a parable even of a mosquito or so much more when it is bigger (or less when it is smaller) than it. And as for those who believe, they know that it is the Truth from their Lord, but as for those who disbelieve, they say: "What did Allâh intend by this parable." By it He misleads many, and many He guides thereby. And He misleads thereby only those who are Al-Fâsiqûn (the rebellious, disobedient to Allâh). [] |
| PK | Lo! Allah disdaineth not to coin the similitude even of a gnat. Those who believe know that it is the truth from their Lord; but those who disbelieve say: What doth Allah wish (to teach) by such a similitude? He misleadeth many thereby, and He guideth many thereby; and He misleadeth thereby only miscreants; |
| SH | Surely Allah is not ashamed to set forth any parable-- (that of) a gnat or any thing above that; then as for those who believe, they know that it is the truth from their Lord, and as for those who disbelieve, they say: What is it that Allah means by this parable: He causes many to err by it and many He leads aright by it! but He does not cause to err by it (any) except the transgressors, |
| YU | Allah disdains not to use the similitude of things, lowest as well as highest. Those who believe know that it is truth from their Lord; but those who reject Faith say: "What means Allah by this similitude?" By it He causes many to stray, and many He leads into the right path; but He causes not to stray, except those who forsake (the path),- |
|
| 27. |
| AA | Who, having sealed it, break God's covenant, dividing what He ordained cohered; and those who spread discord in the land will suffer assuredly. |
| NQ | Those who break Allâh's Covenant after ratifying it, and sever what Allâh has ordered to be joined (as regards Allâh's Religion of Islâmic Monotheism, and to practise its legal laws on the earth and also as regards keeping good relations with kith and kin []), and do mischief on earth, it is they who are the losers. |
| PK | Those who break the covenant of Allah after ratifying it, and sever that which Allah ordered to be joined, and (who) make mischief in the earth: Those are they who are the losers. |
| SH | Who break the covenant of Allah after its confirmation and cut asunder what Allah has ordered to be joined, and make mischief in the land; these it is that are the losers. |
| YU | Those who break Allah's Covenant after it is ratified, and who sunder what Allah Has ordered to be joined, and do mischief on earth: These cause loss (only) to themselves. |
|
| 28. |
| AA | Then how can you disbelieve in God? He gave you life when you were dead. He will make you die again then bring you back to life: To Him then you will return. |
| NQ | How can you disbelieve in Allâh. Seeing that you were dead and He gave you life. Then He will give you death, then again will bring you to life (on the Day of Resurrection) and then unto Him you will return. |
| PK | How disbelieve ye in Allah when ye were dead and He gave life to you! Then He will give you death, then life again, and then unto Him ye will return. |
| SH | How do you deny Allah and you were dead and He gave you life? Again He will cause you to die and again bring you to life, then you shall be brought back to Him. |
| YU | How can ye reject the faith in Allah?- seeing that ye were without life, and He gave you life; then will He cause you to die, and will again bring you to life; and again to Him will ye return. |
|
| 29. |
| AA | He made for you all that lies within the earth, then turning to the firmament He proportioned several skies: He has knowledge of everything. |
| NQ | He it is Who created for you all that is on earth. Then He Istawâ (rose over) towards the heaven and made them seven heavens and He is the All-Knower of everything. |
| PK | He it is Who created for you all that is in the earth. Then turned He to the heaven, and fashioned it as seven heavens. And He is knower of all things. |
| SH | He it is Who created for you all that is in the earth, and He directed Himself to the heaven, so He made them complete seven heavens, and He knows all things. |
| YU | It is He Who hath created for you all things that are on earth; Moreover His design comprehended the heavens, for He gave order and perfection to the seven firmaments; and of all things He hath perfect knowledge. |
|
| 30. |
| AA | Remember, when your Lord said to the angels: "I have to place a trustee on the earth," they said: "Will You place one there who would create disorder and shed blood, while we intone Your litanies and sanctify Your name?" And God said: "I know what you do not know." |
| NQ | And (remember) when your Lord said to the angels: "Verily, I am going to place (mankind) generations after generations on earth." They said: "Will You place therein those who will make mischief therein and shed blood, - while we glorify You with praises and thanks (Exalted be You above all that they associate with You as partners) and sanctify You." He (Allâh) said: "I know that which you do not know." |
| PK | And when thy Lord said unto the angels: Lo! I am about to place a viceroy in the earth, they said: Wilt thou place therein one who will do harm therein and will shed blood, while we, we hymn Thy praise and sanctify Thee? He said: Surely I know that which ye know not. |
| SH | And when your Lord said to the angels, I am going to place in the earth a khalif, they said: What! wilt Thou place in it such as shall make mischief in it and shed blood, and we celebrate Thy praise and extol Thy holiness? He said: Surely I know what you do not know. |
| YU | Behold, thy Lord said to the angels: "I will create a vicegerent on earth." They said: "Wilt Thou place therein one who will make mischief therein and shed blood?- whilst we do celebrate Thy praises and glorify Thy holy (name)?" He said: "I know what ye know not." |
|
| 31. |
| AA | Then He gave Adam knowledge of the nature and reality of all things and everything, and set them before the angels and said: "Tell Me the names of these if you are truthful." |
| NQ | And He taught Adam all the names (of everything) [], then He showed them to the angels and said, "Tell Me the names of these if you are truthful." |
| PK | And He taught Adam all the names, then showed them to the angels, saying: Inform Me of the names of these, if ye are truthful. |
| SH | And He taught Adam all the names, then presented them to the angels; then He said: Tell me the names of those if you are right. |
| YU | And He taught Adam the names of all things; then He placed them before the angels, and said: "Tell me the names of these if ye are right." |
|
| 32. |
| AA | And they said: "Glory to You (O Lord), knowledge we have none except what You have given us, for You are all-knowing and all-wise." |
| NQ | They (angels) said: "Glory be to You, we have no knowledge except what you have taught us. Verily, it is You, the All-Knower, the All-Wise." |
| PK | They said: Be glorified! We have no knowledge saving that which Thou hast taught us. Lo! Thou, only Thou, art the Knower, the Wise. |
| SH | They said: Glory be to Thee! we have no knowledge but that which Thou hast taught us; surely Thou art the Knowing, the Wise. |
| YU | They said: "Glory to Thee, of knowledge We have none, save what Thou Hast taught us: In truth it is Thou Who art perfect in knowledge and wisdom." |
|
| 33. |
| AA | Then He said to Adam: "Convey to them their names." And when he had told them, God said: "Did I not tell you that I know the unknown of the heavens and the earth, and I know what you disclose and know what you hide?" |
| NQ | He said: "O Adam! Inform them of their names," and when he had informed them of their names, He said: "Did I not tell you that I know the Ghaib (unseen) in the heavens and the earth, and I know what you reveal and what you have been concealing." |
| PK | He said: O Adam! Inform them of their names, and when he had informed them of their names, He said: Did I not tell you that I know the secret of the heavens and the earth? And I know that which ye disclose and which ye hide. |
| SH | He said: O Adam! inform them of their names. Then when he had informed them of their names, He said: Did I not say to you that I surely know what is ghaib in the heavens and the earth and (that) I know what you manifest and what you hide? |
| YU | He said: "O Adam! Tell them their names." When he had told them, Allah said: "Did I not tell you that I know the secrets of heaven and earth, and I know what ye reveal and what ye conceal?" |
|
| 34. |
| AA | Remember, when We asked the angels to bow in homage to Adam, they all bowed but Iblis, who disdained and turned insolent, and so became a disbeliever. |
| NQ | And (remember) when We said to the angels: "Prostrate yourselves before Adam.". And they prostrated except Iblîs (Satan), he refused and was proud and was one of the disbelievers (disobedient to Allâh). |
| PK | And when We said unto the angels: Prostrate yourselves before Adam, they fell prostrate, all save Iblis. He demurred through pride, and so became a disbeliever. |
| SH | And when We said to the angels: Make obeisance to Adam they did obeisance, but Iblis (did it not). He refused and he was proud, and he was one of the unbelievers. |
| YU | And behold, We said to the angels: "Bow down to Adam" and they bowed down. Not so Iblis: he refused and was haughty: He was of those who reject Faith. |
|
| 35. |
| AA | And We said to Adam: "Both you and your spouse live in the Garden, eat freely to your fill wherever you like, but approach not this tree or you will become transgressors. |
| NQ | And We said: "O Adam! Dwell you and your wife in the Paradise and eat both of you freely with pleasure and delight of things therein as wherever you will, but come not near this tree or you both will be of the Zâlimûn (wrong-doers)." |
| PK | And We said: O Adam! Dwell thou and thy wife in the Garden, and eat ye freely (of the fruits) thereof where ye will; but come not nigh this tree lest ye become wrong-doers. |
| SH | And We said: O Adam! Dwell you and your wife in the garden and eat from it a plenteous (food) wherever you wish and do not approach this tree, for then you will be of the unjust. |
| YU | We said: "O Adam! dwell thou and thy wife in the Garden; and eat of the bountiful things therein as (where and when) ye will; but approach not this tree, or ye run into harm and transgression." |
|
| 36. |
| AA | But Satan tempted them and had them banished from the (happy) state they were in. And We said: "Go, one the antagonist of the other, and live on the earth for a time ordained, and fend for yourselves." |
| NQ | Then the Shaitân (Satan) made them slip therefrom (the Paradise), and got them out from that in which they were. We said: "Get you down, all, with enmity between yourselves. On earth will be a dwelling place for you and an enjoyment for a time." |
| PK | But Satan caused them to deflect therefrom and expelled them from the (happy) state in which they were; and We said: Fall down, one of you a foe unto the other! There shall be for you on earth a habitation and provision for a time. |
| SH | But the Shaitan made them both fall from it, and caused them to depart from that (state) in which they were; and We said: Get forth, some of you being the enemies of others, and there is for you in the earth an abode and a provision for a time. |
| YU | Then did Satan make them slip from the (garden), and get them out of the state (of felicity) in which they had been. We said: "Get ye down, all (ye people), with enmity between yourselves. On earth will be your dwelling-place and your means of livelihood - for a time." |
|
| 37. |
| AA | Then his Lord sent commands to Adam and turned towards him: Indeed He is compassionate and kind. |
| NQ | Then Adam received from his Lord Words []. And his Lord pardoned him (accepted his repentance). Verily, He is the One Who forgives (accepts repentance), the Most Merciful. |
| PK | Then Adam received from his Lord words (of revelation), and He relented toward him. Lo! He is the relenting, the Merciful. |
| SH | Then Adam received (some) words from his Lord, so He turned to him mercifully; surely He is Oft-returning (to mercy), the Merciful. |
| YU | Then learnt Adam from his Lord words of inspiration, and his Lord Turned towards him; for He is Oft-Returning, Most Merciful. |
|
| 38. |
| AA | And We said to them: "Go, all of you. When I send guidance, whoever follows it will neither have fear nor regret; |
| NQ | We said: "Get down all of you from this place (the Paradise), then whenever there comes to you Guidance from Me, and whoever follows My Guidance, there shall be no fear on them, nor shall they grieve. |
| PK | We said: Go down, all of you, from hence; but verily there cometh unto you from Me a guidance; and whoso followeth My guidance, there shall no fear come upon them neither shall they grieve. |
| SH | We said: Go forth from this (state) all; so surely there will come to you a guidance from Me, then whoever follows My guidance, no fear shall come upon them, nor shall they grieve. |
| YU | We said: "Get ye down all from here; and if, as is sure, there comes to you Guidance from me, whosoever follows My guidance, on them shall be no fear, nor shall they grieve. |
|
| 39. |
| AA | But those who deny and reject Our signs will belong to Hell , and there abide unchanged." |
| NQ | But those who disbelieve and belie Our Ayât (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) such are the dwellers of the Fire, they shall abide therein forever. |
| PK | But they who disbelieve, and deny Our revelations, such are rightful Peoples of the Fire. They will abide therein. |
| SH | And (as to) those who disbelieve in and reject My communications, they are the inmates of the fire, in it they shall abide. |
| YU | "But those who reject Faith and belie Our Signs, they shall be companions of the Fire; they shall abide therein." |
|
| 40. |
| AA | O children of Israel, remember the favours I bestowed on you. So keep your pledge to Me, and I will mine to you, and be fearful of Me, |
| NQ | O Children of Israel! Remember My Favour which I bestowed upon you, and fulfill (your obligations to) My Covenant (with you) so that I fulfill (My Obligations to) your covenant (with Me), and fear none but Me. |
| PK | O Children of Israel! Remember My favour wherewith I favoured you, and fulfil your (part of the) covenant, I shall fulfil My (part of the) covenant, and fear Me. |
| SH | O children of Israel! call to mind My favor which I bestowed on you and be faithful to (your) covenant with Me, I will fulfill (My) covenant with you; and of Me, Me alone, should you be afraid. |
| YU | O Children of Israel! call to mind the (special) favour which I bestowed upon you, and fulfil your covenant with Me as I fulfil My Covenant with you, and fear none but Me. |
|
| 41. |
| AA | And believe in what I have sent down which verifies what is already with you; and do not be the first to deny it, nor part with it for little gain; and beware of Me. |
| NQ | And believe in what I have sent down (this Qur'ân), confirming that which is with you, [the Taurât (Torah) and the Injeel (Gospel)], and be not the first to disbelieve therein, and buy not with My Verses [the Taurât (Torah) and the Injeel (Gospel)] a small price (i.e. getting a small gain by selling My Verses), and fear Me and Me Alone. (Tafsir At-Tabarî, Vol. I, Page 253). |
| PK | And believe in that which I reveal, confirming that which ye possess already (of the Scripture), and be not first to disbelieve therein, and part not with My revelations for a trifling price, and keep your duty unto Me. |
| SH | And believe in what I have revealed, verifying that which is with you, and be not the first to deny it, neither take a mean price in exchange for My communications; and Me, Me alone should you fear. |
| YU | And believe in what I reveal, confirming the revelation which is with you, and be not the first to reject Faith therein, nor sell My Signs for a small price; and fear Me, and Me alone. |
|
| 42. |
| AA | Do not confuse truth with falsehood, nor conceal the truth knowingly. |
| NQ | And mix not truth with falsehood, nor conceal the truth [i.e. Muhammad Peace be upon him is Allâh's Messenger and his qualities are written in your Scriptures, the Taurât (Torah) and the Injeel (Gospel)] while you know (the truth) []. |
| PK | Confound not truth with falsehood, nor knowingly conceal the truth. |
| SH | And do not mix up the truth with the falsehood, nor hide the truth while you know (it). |
| YU | And cover not Truth with falsehood, nor conceal the Truth when ye know (what it is). |
|
| 43. |
| AA | Be firm in devotion; give zakat (the due share of your wealth for the welfare of others), and bow with those who bow (before God). |
| NQ | And perform As-Salât (Iqâmat-as-Salât), and give Zak ât, and Irka' (i.e. bow down or submit yourselves with obedience to Allâh) along with ArRaki'ûn. [] |
| PK | Establish worship, pay the poor-due, and bow your heads with those who bow (in worship). |
| SH | And keep up prayer and pay the poor-rate and bow down with those who bow down. |
| YU | And be steadfast in prayer; practise regular charity; and bow down your heads with those who bow down (in worship). |
|
| 44. |
| AA | Will you enjoin good deeds on the others and forget your own selves? You also read the Scriptures, why do you then not understand? |
| NQ | Enjoin you Al-Birr (piety and righteousness and each and every act of obedience to Allâh) on the people and you forget (to practise it) yourselves, [] while you recite the Scripture [the Taurât (Torah)]! Have you then no sense. |
| PK | Enjoin ye righteousness upon mankind while ye yourselves forget (to practise it)? And ye are readers of the Scripture! Have ye then no sense? |
| SH | What! do you enjoin men to be good and neglect your own souls while you read the Book; have you then no sense? |
| YU | Do ye enjoin right conduct on the people, and forget (To practise it) yourselves, and yet ye study the Scripture? Will ye not understand? |
|
| 45. |
| AA | Find strength in fortitude and prayer, which is heavy and exacting but for those who are humble and meek, |
| NQ | And seek help in patience and As-Salât (the prayer) and truly it is extremely heavy and hard except for Al-Khâshi'ûn [i.e. the true believers in Allâh - those who obey Allâh with full submission, fear much from His Punishment, and believe in His Promise (Paradise, etc.) and in His Warnings (Hell, etc.)]. |
| PK | Seek help in patience and prayer; and truly it is hard save for the humble-minded, |
| SH | And seek assistance through patience and prayer, and most surely it is a hard thing except for the humble ones, |
| YU | Nay, seek (Allah's) help with patient perseverance and prayer: It is indeed hard, except to those who bring a lowly spirit,- |
|
| 46. |
| AA | Who are conscious that they have to meet their Lord, and to Him they have to return. |
| NQ | (They are those) who are certain that they are going to meet their Lord, and that unto Him they are going to return. |
| PK | Who know that they will have to meet their Lord, and that unto Him they are returning. |
| SH | Who know that they shall meet their Lord and that they shall return to Him. |
| YU | Who bear in mind the certainty that they are to meet their Lord, and that they are to return to Him. |
|
| 47. |
| AA | Remember, O children of Israel, the favours I bestowed on you, and made you exalted among the nations of the world. |
| NQ | O Children of Israel! Remember My Favour which I bestowed upon you and that I preferred you to the 'Alamîn (mankind and jinns) (of your time period, in the past). |
| PK | O Children of Israel! Remember My favour wherewith I favoured you and how I preferred you to (all) creatures. |
| SH | O children of Israel! call to mind My favor which I bestowed on you and that I made you excel the nations. |
| YU | Children of Israel! call to mind the (special) favour which I bestowed upon you, and that I preferred you to all other (for My Message). |
|
| 48. |
| AA | Take heed of the day when no man will be useful to man in the least, when no intercession matter nor ransom avail, nor help reach them. |
| NQ | And fear a Day (of Judgement) when a person shall not avail another, nor will intercession be accepted from him nor will compensation be taken from him nor will they be helped. |
| PK | And guard yourselves against a day when no soul will in aught avail another, nor will intercession be accepted from it, nor will compensation be received from it, nor will they be helped. |
| SH | And be on your guard against a day when one soul shall not avail another in the least, neither shall intercession on its behalf be accepted, nor shall any compensation be taken from it, nor shall they be helped. |
| YU | Then guard yourselves against a day when one soul shall not avail another nor shall intercession be accepted for her, nor shall compensation be taken from her, nor shall anyone be helped (from outside). |
|
| 49. |
| AA | Remember, We saved you from the Pharaoh's people who wronged and oppressed you and slew your sons but spared your women: In this was a great favour from your Lord. |
| NQ | And (remember) when We delivered you from Fir'aun's (Pharaoh) people, who were afflicting you with a horrible torment, killing your sons and sparing your women, and therein was a mighty trial from your Lord. |
| PK | And (remember) when We did deliver you from Pharaoh's folk, who were afflicting you with dreadful torment, slaying your sons and sparing your women: that was a tremendous trial from your Lord. |
| SH | And when We delivered you from Firon's people, who subjected you to severe torment, killing your sons and sparing your women, and in this there was a great trial from your Lord. |
| YU | And remember, We delivered you from the people of Pharaoh: They set you hard tasks and punishments, slaughtered your sons and let your women-folk live; therein was a tremendous trial from your Lord. |
|
| 50. |
| AA | Remember, We parted the sea and saved you, and drowned the men of Pharaoh before your very eyes. |
| NQ | And (remember) when We separated the sea for you and saved you and drowned Fir'aun's (Pharaoh) people while you were looking (at them, when the sea-water covered them). |
| PK | And when We brought you through the sea and rescued you, and drowned the folk of Pharaoh in your sight. |
| SH | And when We parted the sea for you, so We saved you and drowned the followers of Firon and you watched by. |
| YU | And remember We divided the sea for you and saved you and drowned Pharaoh's people within your very sight. |
|
| 51. |
| AA | Yet, remember, as We communed with Moses for forty nights you took the calf in his absence (and worshipped it), and you did wrong. |
| NQ | And (remember) when We appointed for Mûsa (Moses) forty nights, and (in his absence) you took the calf (for worship), and you were Zâlimûn (polytheists and wrong-doers, etc.). |
| PK | And when We did appoint for Moses forty nights (of solitude), and then ye chose the calf, when he had gone from you, and were wrong-doers. |
| SH | And when We appointed a time of forty nights with Musa, then you took the calf (for a god) after him and you were unjust. |
| YU | And remember We appointed forty nights for Moses, and in his absence ye took the calf (for worship), and ye did grievous wrong. |
|
| 52. |
| AA | Even so, We pardoned you that you may be grateful. |
| NQ | Then after that We forgave you so that you might be grateful. |
| PK | Then, even after that, We pardoned you in order that ye might give thanks. |
| SH | Then We pardoned you after that so that you might give thanks. |
| YU | Even then We did forgive you; there was a chance for you to be grateful. |
|
| 53. |
| AA | Remember, We gave Moses the Book and Discernment of falsehood and truth, that you may be guided. |
| NQ | And (remember) when We gave Mûsa (Moses) the Scripture [the Taurât (Torah)] and the criterion (of right and wrong) so that you may be guided aright. |
| PK | And when We gave unto Moses the Scripture and the criterion (of right and wrong), that ye might be led aright. |
| SH | And when We gave Musa the Book and the distinction that you might walk aright. |
| YU | And remember We gave Moses the Scripture and the Criterion (Between right and wrong): There was a chance for you to be guided aright. |
|
| 54. |
| AA | Remember, Moses said: "My people, by taking this calf you have done yourselves harm, so now turn to your Creator in repentance, and kill your pride, which is better with your Lord." And (the Lord) softened towards you, for He is all-forgiving and merciful. |
| NQ | And (remember) when Mûsa (Moses) said to his people: "O my people! Verily, you have wronged yourselves by worshipping the calf. So turn in repentance to your Creator and kill yourselves (the innocent kill the wrongdoers among you), that will be better for you with your Lord." Then He accepted your repentance. Truly, He is the One Who accepts repentance, the Most Merciful. |
| PK | And when Moses said unto his people: O my people! Ye have wronged yourselves by your choosing of the calf (for worship) so turn in penitence to your Creator, and kill (the guilty) yourselves. That will be best for you with your Creator and He will relent toward you. Lo! He is the Relenting, the Merciful. |
| SH | And when Musa said to his people: O my people! you have surely been unjust to yourselves by taking the calf (for a god), therefore turn to your Creator (penitently), so kill your people, that is best for you with your Creator: so He turned to you (mercifully), for surely He is the Oft-returning (to mercy), the Merciful. |
| YU | And remember Moses said to his people: "O my people! Ye have indeed wronged yourselves by your worship of the calf: So turn (in repentance) to your Maker, and slay yourselves (the wrong-doers); that will be better for you in the sight of your Maker." Then He turned towards you (in forgiveness): For He is Oft-Returning, Most Merciful. |
|
| 55. |
| AA | Remember, when you said to Moses: "We shall not believe in you until we see God face to face," lightning struck you as you looked. |
| NQ | And (remember) when you said: "O Mûsa (Moses)! We shall never believe in you till we see Allâh plainly." But you were seized with a thunderbolt (lightning) while you were looking. |
| PK | And when ye said: O Moses! We will not believe in thee till we see Allah plainly; and even while ye gazed the lightning seized you. |
| SH | And when you said: O Musa! we will not believe in you until we see Allah manifestly, so the punishment overtook you while you looked on. |
| YU | And remember ye said: "O Moses! We shall never believe in thee until we see Allah manifestly," but ye were dazed with thunder and lighting even as ye looked on. |
|
| 56. |
| AA | Even then We revived you after you had become senseless that you might give thanks; |
| NQ | Then We raised you up after your death, so that you might be grateful. |
| PK | Then We revived you after your extinction, that ye might give thanks. |
| SH | Then We raised you up after your death that you may give thanks. |
| YU | Then We raised you up after your death: Ye had the chance to be grateful. |
|
| 57. |
| AA | And made the cloud spread shade over you, and sent for you manna and quails that you may eat of the good things We have made for you. No harm was done to Us, they only harmed themselves. |
| NQ | And We shaded you with clouds and sent down on you Al-Manna [] and the quails, (saying): "Eat of the good lawful things We have provided for you," (but they rebelled). And they did not wrong Us but they wronged themselves. |
| PK | And We caused the white cloud to overshadow you and sent down on you the manna and the quails, (saying): Eat of the good things wherewith We have provided you - they wronged Us not, but they did wrong themselves. |
| SH | And We made the clouds to give shade over you and We sent to you manna and quails: Eat of the good things that We have given you; and they did not do Us any harm, but they made their own souls suffer the loss. |
| YU | And We gave you the shade of clouds and sent down to you Manna and quails, saying: "Eat of the good things We have provided for you:" (But they rebelled); to us they did no harm, but they harmed their own souls. |
|
| 58. |
| AA | And remember, We said to you: "Enter this city, eat wherever you like, as much as you please, but pass through the gates in humility and say: 'May our sins be forgiven.' We shall forgive your trespasses and give those who do good abundance. |
| NQ | And (remember) when We said: "Enter this town (Jerusalem) and eat bountifully therein with pleasure and delight wherever you wish, and enter the gate in prostration (or bowing with humility) and say: 'Forgive us,' and We shall forgive you your sins and shall increase (reward) for the good-doers." |
| PK | And when We said: Go into this township and eat freely of that which is therein, and enter the gate prostrate, and say: "Repentance." We will forgive you your sins and will increase (reward) for the right-doers. |
| SH | And when We said: Enter this city, then eat from it a plenteous (food) wherever you wish, and enter the gate making obeisance, and say, forgiveness. We will forgive you your wrongs and give more to those who do good (to others). |
| YU | And remember We said: "Enter this town, and eat of the plenty therein as ye wish; but enter the gate with humility, in posture and in words, and We shall forgive you your faults and increase (the portion of) those who do good." |
|
| 59. |
| AA | But the wicked changed and perverted the word We had spoken to a word distorted, and We sent from heaven retribution on the wicked, for they disobeyed. |
| NQ | But those who did wrong changed the word from that which had been told to them for another, so We sent upon the wrong-doers Rijzan (a punishment) [] from the heaven because of their rebelling against Allâh's Obedience. (Tafsir At-Tabarî, Vol. I, Page 305). |
| PK | But those who did wrong changed the word which had been told them for another saying, and We sent down upon the evil-doers wrath from heaven for their evil-doing. |
| SH | But those who were unjust changed it for a saying other than that which had been spoken to them, so We sent upon those who were unjust a pestilence from heaven, because they transgressed. |
| YU | But the transgressors changed the word from that which had been given them; so We sent on the transgressors a plague from heaven, for that they infringed (Our command) repeatedly. |
|
| 60. |
| AA | And remember, when Moses asked for water for his people, We told him to strike the rock with his staff, and behold, twelve springs of gushing water gushed forth so that each of the tribes came to know its place of drinking. Eat and drink, (enjoy) God's gifts, and spread no discord in the land. |
| NQ | And (remember) when Mûsa (Moses) asked for water for his people, We said: "Strike the stone with your stick." Then gushed forth therefrom twelve springs. Each (group of) people knew its own place for water. "Eat and drink of that which Allâh has provided and do not act corruptly, making mischief on the earth." |
| PK | And when Moses asked for water for his people, We said: Smite with thy staff the rock. And there gushed out therefrom twelve springs (so that) each tribe knew their drinking-place. Eat and drink of that which Allah hath provided, and do not act corruptly, making mischief in the earth. |
| SH | And when Musa prayed for drink for his people, We said: Strike the rock with your staff So there gushed from it twelve springs; each tribe knew its drinking place: Eat and drink of the provisions of Allah and do not act corruptly in the land, making mischief. |
| YU | And remember Moses prayed for water for his people; We said: "Strike the rock with thy staff." Then gushed forth therefrom twelve springs. Each group knew its own place for water. So eat and drink of the sustenance provided by Allah, and do no evil nor mischief on the (face of the) earth. |
|
| 61. |
| AA | Remember, when you said: "O Moses, we are tired of eating the same ood (day after day), ask your Lord to give us fruits of the earth, herbs and cucumbers, grains and lentils and onions;" he said: "Would you rather exchange what is good with what is bad? Go then to the city, you shall have what you ask." So they were disgraced and became indigent, earning the anger of God, for they disbelieved the word of God, and slayed the prophets unjustly, for they transgressed and rebelled. |
| NQ | And (remember) when you said, "O Mûsa (Moses)! We cannot endure one kind of food. So invoke your Lord for us to bring forth for us of what the earth grows, its herbs, its cucumbers, its Fûm (wheat or garlic), its lentils and its onions." He said, "Would you exchange that which is better for that which is lower. Go you down to any town and you shall find what you want!" And they were covered with humiliation and misery, and they drew on themselves the Wrath of Allâh. That was because they used to disbelieve the Ayât (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allâh and killed the Prophets wrongfully. That was because they disobeyed and used to transgress the bounds (in their disobedience to Allâh, i.e. commit crimes and sins). |
| PK | And when ye said: O Moses! We are weary of one kind of food; so call upon thy Lord for us that He bring forth for us of that which the earth groweth - of its herbs and its cucumbers and its corn and its lentils and its onions. He said: Would ye exchange that which is higher for that which is lower? Go down to settled country, thus ye shall get that which ye demand. And humiliation and wretchedness were stamped upon them and they were visited with wrath from Allah. That was because they disbelieved in Allah's revelations and slew the prophets wrongfully. That was for their disobedience and transgression. |
| SH | And when you said: O Musa! we cannot bear with one food, therefore pray Lord on our behalf to bring forth for us out of what the earth grows, of its herbs and its cucumbers and its garlic and its lentils and its onions. He said: Will you exchange that which is better for that which is worse? Enter a city, so you will have what you ask for. And abasement and humiliation were brought down upon them, and they became deserving of Allah's wrath; this was so because they disbelieved in the communications of Allah and killed the prophets unjustly; this was so because they disobeyed and exceeded the limits. |
| YU | And remember ye said: "O Moses! we cannot endure one kind of food (always); so beseech thy Lord for us to produce for us of what the earth groweth, -its pot-herbs, and cucumbers, Its garlic, lentils, and onions." He said: "Will ye exchange the better for the worse? Go ye down to any town, and ye shall find what ye want!" They were covered with humiliation and misery; they drew on themselves the wrath of Allah. This because they went on rejecting the Signs of Allah and slaying His Messengers without just cause. This because they rebelled and went on transgressing. |
|
| 62. |
| AA | Surely the believers and the Jews, Nazareans and the Sabians, whoever believes in God and the Last Day, and whosoever does right, shall have his reward with his Lord and will neither have fear nor regret. |
| NQ | Verily! Those who believe and those who are Jews and Christians, and Sabians, [] whoever believes in Allâh and the Last Day and do righteous good deeds shall have their reward with their Lord, on them shall be no fear, nor shall they grieve []. |
| PK | Lo! Those who believe (in that which is revealed unto thee, Muhammad), and those who are Jews, and Christians, and Sabaeans - whoever believeth in Allah and the Last Day and doeth right - surely their reward is with their Lord, and there shall no fear come upon them neither shall they grieve. |
| SH | Surely those who believe, and those who are Jews, and the f Christians, and the Sabians, whoever believes in Allah and the Last day and does good, they shall have their reward from their Lord, and there is no fear for them, nor shall they grieve. |
| YU | Those who believe (in the Qur'an), and those who follow the Jewish (scriptures), and the Christians and the Sabians,- any who believe in Allah and the Last Day, and work righteousness, shall have their reward with their Lord; on them shall be no fear, nor shall they grieve. |
|
| 63. |
| AA | Remember the day We made the covenant with you and exalted you on the Mount and said: "Hold fast to what We have given you, and remember what is therein that you may take heed." |
| NQ | And (O Children of Israel, remember) when We took your covenant and We raised above you the Mount (saying): "Hold fast to that which We have given you, and remember that which is therein so that you may become Al-Muttaqûn (the pious - see V.2:2). |
| PK | And (remember, O Children of Israel) when We made a covenant with you and caused the mount to tower above you, (saying): Hold fast that which We have given you, and remember that which is therein, that ye may ward off (evil). |
| SH | And when We took a promise from you and lifted the mountain over you: Take hold of the law (Tavrat) We have given you with firmness and bear in mind what is in it, so that you may guard (against evil). |
| YU | And remember We took your covenant and We raised above you (The towering height) of Mount (Sinai) : (Saying): "Hold firmly to what We have given you and bring (ever) to remembrance what is therein: Perchance ye may fear Allah." |
|
| 64. |
| AA | But you went back (on your word), and but for the mercy and grace of God you were lost. |
| NQ | Then after that you turned away. Had it not been for the Grace and Mercy of Allâh upon you, indeed you would have been among the losers. |
| PK | Then, even after that, ye turned away, and if it had not been for the grace of Allah and His mercy ye had been among the losers. |
| SH | Then you turned back after that; so were it not for the grace of Allah and His mercy on you, you would certainly have been among the losers. |
| YU | But ye turned back thereafter: Had it not been for the Grace and Mercy of Allah to you, ye had surely been among the lost. |
|
| 65. |
| AA | You know and have known already those among you who had broken the sanctity of the Sabbath, and to whom We had said: "Become (like) apes despised," |
| NQ | And indeed you knew those amongst you who transgressed in the matter of the Sabbath (i.e. Saturday). We said to them: "Be you monkeys, despised and rejected." |
| PK | And ye know of those of you who broke the Sabbath, how We said unto them: Be ye apes, despised and hated! |
| SH | And certainly you have known those among you who exceeded the limits of the Sabbath, so We said to them: Be (as) apes, despised and hated. |
| YU | And well ye knew those amongst you who transgressed in the matter of the Sabbath: We said to them: "Be ye apes, despised and rejected." |
|
| 66. |
| AA | And whom We made an example for the people (of the day) and those after them, and warning for those who fear God. |
| NQ | So We made this punishment an example to their own and to succeeding generations and a lesson to those who are Al-Muttaqûn (the pious - see V.2:2). |
| PK | And We made it an example to their own and to succeeding generations, and an admonition to the Allah-fearing. |
| SH | So We made them an example to those who witnessed it and those who came after it, and an admonition to those who guard (against evil). |
| YU | So We made it an example to their own time and to their posterity, and a lesson to those who fear Allah. |
|
| 67. |
| AA | Remember, when Moses said to his people: "God demands that you sacrifice a cow," they said: "Are you making fun of us?" And he said: "God forbid that I be of the ignorant." |
| NQ | And (remember) when Mûsa (Moses) said to his people: "Verily, Allâh commands you that you slaughter a cow." They said, "Do you make fun of us." He said, "I take Allâh's Refuge from being among Al-Jâhilûn (the ignorants or the foolish)." |
| PK | And when Moses said unto his people: Lo! Allah commandeth you that ye sacrifice a cow, they said: Dost thou make game of us? He answered: Allah forbid that I should be among the foolish! |
| SH | And when Musa said to his people: Surely Allah commands you that you should sacrifice a cow; they said: Do you ridicule us? He said: I seek the protection of Allah from being one of the ignorant. |
| YU | And remember Moses said to his people: "Allah commands that ye sacrifice a heifer." They said: "Makest thou a laughing-stock of us?" He said: "Allah save me from being an ignorant (fool)!" |
|
| 68. |
| AA | "Call on your Lord for us," they said, "that He might inform us what kind she should be." "Neither old nor young, says God, but of age in between," answered Moses. "So do as you are bid." |
| NQ | They said, "Call upon your Lord for us that He may make plain to us what it is!" He said, "He says, 'Verily, it is a cow neither too old nor too young, but (it is) between the two conditions', so do what you are commanded." |
| PK | They said: Pray for us unto thy Lord that He make clear to us what (cow) she is. (Moses) answered: Lo! He saith, Verily she is a cow neither with calf nor immature; (she is) between the two conditions; so do that which ye are commanded. |
| SH | They said: Call on your Lord for our sake to make it plain to us what she is. Musa said: He says, Surely she is a cow neither advanced in age nor too young, of middle age between that (and this); do therefore what you are commanded. |
| YU | They said: "Beseech on our behalf Thy Lord to make plain to us what (heifer) it is!" He said; "He says: The heifer should be neither too old nor too young, but of middling age. Now do what ye are commanded!" |
|
| 69. |
| AA | "Call on your Lord," they said, "to tell us the colour of the cow." "God says," answered Moses, "a fawn coloured cow, rich yellow, well pleasing to the eye." |
| NQ | They said, "Call upon your Lord for us to make plain to us its colour." He said, "He says, 'It is a yellow cow, bright in its colour, pleasing to the beholders' " |
| PK | They said: Pray for us unto thy Lord that He make clear to us of what colour she is. (Moses) answered: Lo! He saith: Verily she is a yellow cow. Bright is her colour, gladdening beholders. |
| SH | They said: Call on your Lord for our sake to make it plain to us what her color is. Musa said: He says, Surely she is a yellow cow; her color is intensely yellow, giving delight to the beholders. |
| YU | They said: "Beseech on our behalf Thy Lord to make plain to us Her colour." He said: "He says: A fawn-coloured heifer, pure and rich in tone, the admiration of beholders!" |
|
| 70. |
| AA | "Call on your Lord," they said, "to name its variety, as cows be all alike to us. If God wills we shall be guided aright." |
| NQ | They said, "Call upon your Lord for us to make plain to us what it is. Verily to us all cows are alike, And surely, if Allâh wills, we will be guided." |
| PK | They said: Pray for us unto thy Lord that He make clear to us what (cow) she is. Lo! cows are much alike to us; and Lo! if Allah wills, we may be led aright. |
| SH | They said: Call on your Lord for our sake to make it plain to us what she is, for surely to us the cows are all alike, and if Allah please we shall surely be guided aright. |
| YU | They said: "Beseech on our behalf Thy Lord to make plain to us what she is: To us are all heifers alike: We wish indeed for guidance, if Allah wills." |
|
| 71. |
| AA | And Moses said: "He says it's a cow unyoked, nor worn out by ploughing or watering the fields, one in good shape with no mark or blemish." "Now have you brought us the truth," they said; and then, after wavering, they sacrificed the cow. |
| NQ | He [Mûsa (Moses)] said, "He says, 'It is a cow neither trained to till the soil nor water the fields, sound, having no other colour except bright yellow' " They said, "Now you have brought the truth." So they slaughtered it though they were near to not doing it. |
| PK | (Moses) answered: Lo! He saith: Verily she is a cow unyoked; she plougheth not the soil nor watereth the tilth; whole and without mark. They said: Now thou bringest the truth. So they sacrificed her, though almost they did not. |
| SH | Musa said: He says, Surely she is a cow not made submissive that she should plough the land, nor does she irrigate the tilth; sound, without a blemish in her. They said: Now you have brought the truth; so they sacrificed her, though they had not the mind to do (it). |
| YU | He said: "He says: A heifer not trained to till the soil or water the fields; sound and without blemish." They said: "Now hast thou brought the truth." Then they offered her in sacrifice, but not with good-will. |
|
| 72. |
| AA | Remember when you killed a man and blamed each other for the deed, God brought to light what you concealed. |
| NQ | And (remember) when you killed a man and fell into dispute among yourselves as to the crime. But Allâh brought forth that which you were hiding. |
| PK | And (remember) when ye slew a man and disagreed concerning it and Allah brought forth that which ye were hiding. |
| SH | And when you killed a man, then you disagreed with respect to that, and Allah was to bring forth that which you were going to hide. |
| YU | Remember ye slew a man and fell into a dispute among yourselves as to the crime: But Allah was to bring forth what ye did hide. |
|
| 73. |
| AA | We had pronounced already: "Slay (the murderer) for (taking a life)." Thus God preserves life from death and shows you His signs that you may understand. |
| NQ | So We said: "Strike him (the dead man) with a piece of it (the cow)." Thus Allâh brings the dead to life and shows you His Ayât (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) so that you may understand. |
| PK | And We said: Smite him with some of it. Thus Allah bringeth the dead to life and showeth you His portents so that ye may understand. |
| SH | So We said: Strike the (dead body) with part of the (Sacrificed cow), thus Allah brings the dead to life, and He shows you His signs so that you may understand. |
| YU | So We said: "Strike the (body) with a piece of the (heifer)." Thus Allah bringeth the dead to life and showeth you His Signs: Perchance ye may understand. |
|
| 74. |
| AA | Yet, in spite of this, your hearts only hardened like rocks or even harder, but among rocks are those from which rivers flow; and there are also those which split open and water gushes forth; as well as those that roll down for fear of God. And God is not negligent of all that you do. |
| NQ | Then, after that, your hearts were hardened and became as stones or even worse in hardness. And indeed, there are stones out of which rivers gush forth, and indeed, there are of them (stones) which split asunder so that water flows from them, and indeed, there are of them (stones) which fall down for fear of Allâh. And Allâh is not unaware of what you do. |
| PK | Then, even after that, your hearts were hardened and became as rocks, or worse than rocks, for hardness. For indeed there are rocks from out which rivers gush, and indeed there are rocks which split asunder so that water floweth from them. And indeed there are rocks which fall down for the fear of Allah. Allah is not unaware of what ye do. |
| SH | Then your hearts hardened after that, so that they were like rocks, rather worse in hardness; and surely there are some rocks from which streams burst forth, and surely there are some of them which split asunder so water issues out of them, and surely there are some of them which fall down for fear of Allah, and Allah is not at all heedless of what you do. |
| YU | Thenceforth were your hearts hardened: They became like a rock and even worse in hardness. For among rocks there are some from which rivers gush forth; others there are which when split asunder send forth water; and others which sink for fear of Allah. And Allah is not unmindful of what ye do. |
|
| 75. |
| AA | How do you expect them to put their faith in you, when you know that some among them heard the word of God and, having understood, perverted it knowingly? |
| NQ | Do you (faithful believers) covet that they will believe in your religion inspite of the fact that a party of them (Jewish rabbis) used to hear the Word of Allâh [the Taurât (Torah)], then they used to change it knowingly after they understood it. |
| PK | Have ye any hope that they will be true to you when a party of them used to listen to the word of Allah, then used to change it, after they had understood it, knowingly? |
| SH | Do you then hope that they would believe in you, and a party from among them indeed used to hear the Word of Allah, then altered it after they had understood it, and they know (this). |
| YU | Can ye (o ye men of Faith) entertain the hope that they will believe in you?- Seeing that a party of them heard the Word of Allah, and perverted it knowingly after they understood it. |
|
| 76. |
| AA | For when they meet the faithful, they say: "We believe;" but when among themselves, they say: "Why do you tell them what the Lord has revealed to you? They will only dispute it in the presence of your Lord. Have you no sense indeed?" |
| NQ | And when they (Jews) meet those who believe (Muslims), they say, "We believe", but when they meet one another in private, they say, "Shall you (Jews) tell them (Muslims) what Allâh has revealed to you [Jews, about the description and the qualities of Prophet Muhammad Peace be upon him , that which are written in the Taurât (Torah)] [], that they (Muslims) may argue with you (Jews) about it before your Lord." Have you (Jews) then no understanding. |
| PK | And when they fall in with those who believe, they say: We believe. But when they go apart one with another they say: Prate ye to them of that which Allah hath disclosed to you that they may contend with you before your Lord concerning it? Have ye then no sense? |
| SH | And when they meet those who believe they say: We believe, and when they are alone one with another they say: Do you talk to them of what Allah has disclosed to you that they may contend with you by this before your Lord? Do you not then understand? |
| YU | Behold! when they meet the men of Faith, they say: "We believe": But when they meet each other in private, they say: "Shall you tell them what Allah hath revealed to you, that they may engage you in argument about it before your Lord?"- Do ye not understand (their aim)? |
|
| 77. |
| AA | Do they not know that God is aware of what they hide and what they disclose? |
| NQ | Know they (Jews) not that Allâh knows what they conceal and what they reveal. |
| PK | Are they then unaware that Allah knoweth that which they keep hidden and that which they proclaim? |
| SH | Do they not know that Allah knows what they keep secret and what they make known? |
| YU | Know they not that Allah knoweth what they conceal and what they reveal? |
|
| 78. |
| AA | Among them are heathens who know nothing of the Book but only what they wish to believe, and are only lost in fantasies. |
| NQ | And there are among them (Jews) unlettered people, who know not the Book, but they trust upon false desires and they but guess. |
| PK | Among them are unlettered folk who know the Scripture not except from hearsay. They but guess. |
| SH | And there are among them illiterates who know not the Book but only lies, and they do but conjecture. |
| YU | And there are among them illiterates, who know not the Book, but (see therein their own) desires, and they do nothing but conjecture. |
|
| 79. |
| AA | But woe to them who fake the Scriptures and say: "This is from God," so that they might earn some profit thereby; and woe to them for what they fake, and woe to them for what they earn from it! |
| NQ | Then woe to those who write the Book with their own hands and then say, "This is from Allâh," to purchase with it a little price! Woe to them for what their hands have written and woe to them for that they earn thereby. |
| PK | Therefore woe be unto those who write the Scripture with their hands and then say, "This is from Allah," that they may purchase a small gain therewith. Woe unto them for that their hands have written, and woe unto them for that they earn thereby. |
| SH | Woe, then, to those who write the book with their hands and then say: This is from Allah, so that they may take for it a small price; therefore woe to them for what their hands have written and woe to them for what they earn. |
| YU | Then woe to those who write the Book with their own hands, and then say:"This is from Allah," to traffic with it for miserable price!- Woe to them for what their hands do write, and for the gain they make thereby. |
|
| 80. |
| AA | Yet they say: "The Fire will not touch us for more than a few days." Say.. "Have you so received a promise from God?" "Then surely God will not withdraw His pledge. Or do you impute things to God of which you have no knowledge at all?" |
| NQ | And they (Jews) say, "The Fire (i.e. Hell-fire on the Day of Resurrection) shall not touch us but for a few numbered days." Say (O Muhammad Peace be upon him to them): "Have you taken a covenant from Allâh, so that Allâh will not break His Covenant. Or is it that you say of Allâh what you know not." |
| PK | And they say: The Fire (of punishment) will not touch us save for a certain number of days. Say: Have ye received a covenant from Allah - truly Allah will not break His covenant - or tell ye concerning Allah that which ye know not? |
| SH | And they say: Fire shall not touch us but for a few days. Say: Have you received a promise from Allah, then Allah will not fail to perform His promise, or do you speak against Allah what you do not know? |
| YU | And they say: "The Fire shall not touch us but for a few numbered days:" Say: "Have ye taken a promise from Allah, for He never breaks His promise? or is it that ye say of Allah what ye do not know?" |
|
| 81. |
| AA | Why, they who have earned the wages of sin and are enclosed in error, are people of Hell, where they will abide for ever. |
| NQ | Yes! Whosoever earns evil and his sin has surrounded him, they are dwellers of the Fire (i.e. Hell); they will dwell therein forever. |
| PK | Nay, but whosoever hath done evil and his sin surroundeth him; such are rightful owners of the Fire; they will abide therein. |
| SH | Yea, whoever earns evil and his sins beset him on every side, these are the inmates of the fire; in it they shall abide. |
| YU | Nay, those who seek gain in evil, and are girt round by their sins,- they are companions of the Fire: Therein shall they abide (For ever). |
|
| 82. |
| AA | But those who believe and do good deeds are people of Paradise, and shall live there forever. |
| NQ | And those who believe (in the Oneness of Allâh swt- Islâmic Monotheism) and do righteous good deeds, they are dwellers of Paradise, they will dwell therein forever. |
| PK | And those who believe and do good works: such are rightful owners of the Garden. They will abide therein. |
| SH | And (as for) those who believe and do good deeds, these are the dwellers of the garden; in it they shall abide. |
| YU | But those who have faith and work righteousness, they are companions of the Garden: Therein shall they abide (For ever). |
|
| 83. |
| AA | Remember, when We made a covenant with the people of Israel and said: "Worship no one but God, and be good to your parents and your kin, and to orphans and the needy, and speak of goodness to men; observe your devotional obligations, and give zakat (the due share of your wealth for the welfare of others)," you went back (on your word), except only a few, and paid no heed. |
| NQ | And (remember) when We took a covenant from the Children of Israe |