|
| 1. |
| AA | In the name of Allah, most benevolent, ever-merciful. SAY: "O YOU unbelievers, |
| NQ | Say (O Muhammad (Peace be upon him)to these Mushrikûn and Kâfirûn): "O Al-Kâfirûn (disbelievers in Allâh, in His Oneness, in His Angels, in His Books, in His Messengers, in the Day of Resurrection, and in Al-Qadar, etc.)! |
| PK | Say: O disbelievers! |
| SH | Say: O unbelievers! |
| YU | Say : O ye that reject Faith! |
|
| 2. |
| AA | I do not worship what you worship, |
| NQ | "I worship not that which you worship, |
| PK | I worship not that which ye worship; |
| SH | I do not serve that which you serve, |
| YU | I worship not that which ye worship, |
|
| 3. |
| AA | Nor do you worship who I worship, |
| NQ | "Nor will you worship that which I worship. |
| PK | Nor worship ye that which I worship. |
| SH | Nor do you serve Him Whom I serve: |
| YU | Nor will ye worship that which I worship. |
|
| 4. |
| AA | Nor will I worship what you worship, |
| NQ | "And I shall not worship that which you are worshipping. |
| PK | And I shall not worship that which ye worship. |
| SH | Nor am I going to serve that which you serve, |
| YU | And I will not worship that which ye have been wont to worship, |
|
| 5. |
| AA | Nor will you worship who I worship: |
| NQ | "Nor will you worship that which I worship. |
| PK | Nor will ye worship that which I worship. |
| SH | Nor are you going to serve Him Whom I serve: |
| YU | Nor will ye worship that which I worship. |
|
| 6. |
| AA | To you your way, to me my way |
| NQ | "To you be your religion, and to me my religion (Islâmic Monotheism)." |
| PK | Unto you your religion, and unto me my religion. |
| SH | You shall have your religion and I shall have my religion. |
| YU | To you be your Way, and to me mine. |