|
| 1. |
| AA | In the name of Allah, most benevolent, ever-merciful. I CALL TO witness those who scatter (dust) by dispersing, |
| NQ | By (the winds) that scatter dust. |
| PK | By those that winnow with a winnowing |
| SH | I swear by the wind that scatters far and wide, |
| YU | By the (Winds) that scatter broadcast; |
|
| 2. |
| AA | And those who bear the load (of rain), |
| NQ | And (the clouds) that bear heavy weight of water; |
| PK | And those that bear the burden (of the rain) |
| SH | Then those clouds bearing the load (of minute things in space). |
| YU | And those that lift and bear away heavy weights; |
|
| 3. |
| AA | And those who move (on the water) gently, |
| NQ | And (the ships) that float with ease and gentleness; |
| PK | And those that glide with ease (upon the sea) |
| SH | Then those (ships) that glide easily, |
| YU | And those that flow with ease and gentleness; |
|
| 4. |
| AA | And those who distribute (it) by command, |
| NQ | And those (angels) who distribute (provisions, rain, and other blessings) by (Allâh's) Command; |
| PK | And those who distribute (blessings) by command, |
| SH | Then those (angels who) distribute blessings by Our command; |
| YU | And those that distribute and apportion by Command;- |
|
| 5. |
| AA | Verily the promise made to you is true: |
| NQ | Verily, that which you are promised (i.e. Resurrection in the Hereafter and receiving the reward or punishment of good or bad deeds, etc.) is surely true. |
| PK | Lo! that wherewith ye are threatened is indeed true, |
| SH | What you are threatened with is most surely true, |
| YU | Verily that which ye are promised is true; |
|
| 6. |
| AA | The Judgement will indeed take place. |
| NQ | And verily, the Recompense is sure to happen. |
| PK | And lo! the judgment will indeed befall. |
| SH | And the judgment must most surely come about. |
| YU | And verily Judgment and Justice must indeed come to pass. |
|
| 7. |
| AA | The heavens webbed-with-tracks is witness |
| NQ | By the heaven full of paths, |
| PK | By the heaven full of paths, |
| SH | I swear by the heaven full of ways. |
| YU | By the Sky with (its) numerous Paths, |
|
| 8. |
| AA | You are surely caught in contradictions., |
| NQ | Certainly, you have different ideas (about Muhammad SAW and the Qur'ân). |
| PK | Lo! ye, forsooth, are of various opinion (concerning the truth). |
| SH | Most surely you are at variance with each other in what you say, |
| YU | Truly ye are in a doctrine discordant, |
|
| 9. |
| AA | From which only he turns who is turned away. |
| NQ | Turned aside therefrom (i.e. from Muhammad SAW and the Qur'ân) is he who is turned aside (by the Decree and Preordainment of Allâh). |
| PK | He is made to turn away from it who is (himself) averse. |
| SH | He is turned away from it who would be turned away. |
| YU | Through which are deluded (away from the Truth) such as would be deluded. |
|
| 10. |
| AA | Perish will those who just guess and speculate, |
| NQ | Cursed be the liars, |
| PK | Accursed be the conjecturers |
| SH | Cursed be the liars, |
| YU | Woe to the falsehood-mongers,- |
|
| 11. |
| AA | Who are lost in deception. |
| NQ | Who are under a cover of heedlessness (think not about the gravity of the Hereafter), |
| PK | Who are careless in an abyss! |
| SH | Who are in a gulf (of ignorance) neglectful; |
| YU | Those who (flounder) heedless in a flood of confusion: |
|
| 12. |
| AA | They ask: "When is the Day of Judgement?" -- |
| NQ | They ask;"When will be the Day of Recompense?" |
| PK | They ask: When is the Day of Judgment? |
| SH | They ask: When is the day of judgment? |
| YU | They ask, "When will be the Day of Judgment and Justice?" |
|
| 13. |
| AA | The day they will be burnt in the Fire, |
| NQ | (It will be) a Day when they will be tried (i.e. burnt) over the Fire! |
| PK | (It is) the day when they will be tormented at the Fire, |
| SH | (It is) the day on which they shall be tried at the fire. |
| YU | (It will be) a Day when they will be tried (and tested) over the Fire! |
|
| 14. |
| AA | (And told:) "Taste your punishment. This is what you were trying to hasten." |
| NQ | "Taste you your trial (burning)! This is what you used to ask to be hastened!" |
| PK | (And it will be said unto them): Taste your torment (which ye inflicted). This is what ye sought to hasten. |
| SH | Taste your persecution! this is what you would hasten on. |
| YU | "Taste ye your trial! This is what ye used to ask to be hastened!" |
|
| 15. |
| AA | Surely those who fear God and follow the straight path will be amidst gardens and fresh springs of water, |
| NQ | Verily, the Muttaqûn (pious - see V.2:2) will be in the midst of Gardens and Springs (in the Paradise), |
| PK | Lo! those who keep from evil will dwell amid gardens and watersprings, |
| SH | Surely those who guard (against evil) shall be in gardens and fountains. |
| YU | As to the Righteous, they will be in the midst of Gardens and Springs, |
|
| 16. |
| AA | Receiving what is given them by their Lord. They were surely the virtuous before this. |
| NQ | Taking joy in the things which their Lord has given them. Verily, they were before this Muhsinûn (good-doers - see V.2:112). |
| PK | Taking that which their Lord giveth them; for lo! aforetime they were doers of good; |
| SH | Taking what their Lord gives them; surely they were before that, the doers of good. |
| YU | Taking joy in the things which their Lord gives them, because, before then, they lived a good life. |
|
| 17. |
| AA | They slept little in the night, |
| NQ | They used to sleep but little by night [invoking their Lord (Allâh) and praying, with fear and hope]. |
| PK | They used to sleep but little of the night, |
| SH | They used to sleep but little in the night. |
| YU | They were in the habit of sleeping but little by night, |
|
| 18. |
| AA | And every morning asked forgiveness, |
| NQ | And in the hours before dawn, they were (found) asking (Allâh) for forgiveness, |
| PK | And ere the dawning of each day would seek forgiveness, |
| SH | And in the morning they asked forgiveness. |
| YU | And in the hour of early dawn, they (were found) praying for Forgiveness; |
|
| 19. |
| AA | In whose wealth the suppliant and the deprived had a share. |
| NQ | And in their properties there was the right of the beggar, and the Mahrûm (the poor who does not ask the others)[] , |
| PK | And in their wealth the beggar and the outcast had due share. |
| SH | And in their property was a portion due to him who begs and to him who is denied (good). |
| YU | And in their wealth and possessions (was remembered) the right of the (needy,) him who asked, and him who (for some reason) was prevented (from asking). |
|
| 20. |
| AA | There are signs in the earth for those who are firm in their faith, |
| NQ | And on the earth are signs for those who have Faith with certainty, |
| PK | And in the earth are portents for those whose faith is sure. |
| SH | And in the earth there are signs for those who are sure, |
| YU | On the earth are signs for those of assured Faith, |
|
| 21. |
| AA | And within yourselves. Can you not perceive? |
| NQ | And also in your ownselves. Will you not then see? |
| PK | And (also) in yourselves. Can ye then not see? |
| SH | And in your own souls (too); will you not then see? |
| YU | As also in your own selves: Will ye not then see? |
|
| 22. |
| AA | There is in the heavens your sustenance, and whatever has been promised you. |
| NQ | And in the heaven is your provision, and that which you are promised. |
| PK | And in the heaven is your providence and that which ye are promised; |
| SH | And in the heaven is your sustenance and what you are threatened with. |
| YU | And in heaven is your Sustenance, as (also) that which ye are promised. |
|
| 23. |
| AA | By the Lord of the heavens and the earth, this is certainly true even as you speak. |
| NQ | Then, by the Lord of the heaven and the earth, it is the truth (i.e. what has been promised to you), just as it is the truth that you can speak. |
| PK | And by the Lord of the heavens and the earth, it is the truth, even as (it is true) that ye speak. |
| SH | And by the Lord of the heavens and the earth! it is most surely the truth, just as you do speak. |
| YU | Then, by the Lord of heaven and earth, this is the very Truth, as much as the fact that ye can speak intelligently to each other. |
|
| 24. |
| AA | Has the story of Abraham's honoured guests come to you? |
| NQ | Has the story reached you, of the honoured guests [three angels; Jibrael (Gabriel) along with another two] of Ibrahîm (Abraham)? |
| PK | Hath the story of Abraham's honoured guests reached thee (O Muhammad)? |
| SH | Has there come to you information about the honored guests of Ibrahim? |
| YU | Has the story reached thee, of the honoured guests of Abraham? |
|
| 25. |
| AA | When they came to him, they said: "Peace." He answered: "Peace." They were a people he did not recognise. |
| NQ | When they came in to him, and said, "Salâm, (peace be upon you)!" He answered;"Salâm, (peace be upon you )," and said: "You are a people unknown to me," |
| PK | When they came in unto him and said: Peace! he answered, Peace! (and thought): Folk unknown (to me). |
| SH | When they entered upon him, they said: Peace. Peace, said he, a strange people. |
| YU | Behold, they entered his presence, and said: "Peace!" He said, "Peace!" (and thought, "These seem) unusual people." |
|
| 26. |
| AA | So he hurried to the house and brought a fatted calf, |
| NQ | Then he turned to his household, so brought out a roasted calf [as the property of Ibrahîm (Abraham) was mainly cows]. |
| PK | Then he went apart unto his housefolk so that they brought a fatted calf; |
| SH | Then he turned aside to his family secretly and brought a fat (roasted) calf, |
| YU | Then he turned quickly to his household, brought out a fatted calf, |
|
| 27. |
| AA | And placing it before them said: "Won't you eat?" |
| NQ | And placed it before them, (saying): "Will you not eat?" |
| PK | And he set it before them, saying: Will ye not eat? |
| SH | So he brought it near them. He said: What! will you not eat? |
| YU | And placed it before them.. he said, "Will ye not eat?" |
|
| 28. |
| AA | He felt afraid of them; but they said: "Have no fear," and gave him the good news of a wise son. |
| NQ | Then he conceived a fear of them (when they ate not). They said: "Fear not."[] And they gave him glad tidings of an intelligent son, having knowledge (about Allâh and His religion of True Monotheism). |
| PK | Then he conceived a fear of them. They said: Fear not! and gave him tidings of (the birth of) a wise son. |
| SH | So he conceived in his mind a fear on account of them. They said: Fear not. And they gave him the good news of a boy possessing knowledge. |
| YU | (When they did not eat), He conceived a fear of them. They said, "Fear not," and they gave him glad tidings of a son endowed with knowledge. |
|
| 29. |
| AA | His wife came out lamenting, striking her forehead, and said: "I, am old and barren woman?" |
| NQ | Then his wife came forward with a loud voice, she smote her face, and said: "A barren old woman!"[] |
| PK | Then his wife came forward, making moan, and smote her face, and cried: A barren old woman! |
| SH | Then his wife came up in great grief, and she struck her face and said: An old barren woman! |
| YU | But his wife came forward (laughing) aloud: she smote her forehead and said: "A barren old woman!" |
|
| 30. |
| AA | They said: "Thus said your Lord. He is indeed all-wise and all-knowing." |
| NQ | They said: "Even so says your Lord.[] Verily, He is the All-Wise, the All-Knower." |
| PK | They said: Even so saith thy Lord. Lo! He is the Wise, the Knower. |
| SH | They said: Thus says your Lord: Surely He is the Wise, the Knowing. |
| YU | They said, "Even so has thy Lord spoken: and He is full of Wisdom and Knowledge." |
|
| 31. |
| AA | He said: "What is then your business, O messengers?" |
| NQ | [Ibrâhim (Abraham)] said: "Then for what purpose you have come, O Messengers?" |
| PK | (Abraham) said: And (afterward) what is your errand, O ye sent (from Allah)? |
| SH | He said: What is your affair then, O messengers! |
| YU | (Abraham) said: "And what, O ye Messengers, is your errand (now)?" |
|
| 32. |
| AA | They said: "We have been sent to a wicked people |
| NQ | They said: "We have been sent to a people who are Mujrimûn (polytheists, sinners, criminals, disbelievers in Allâh); |
| PK | They said: Lo! we are sent unto a guilty folk, |
| SH | They said: Surely we are sent to a guilty people, |
| YU | They said, "We have been sent to a people (deep) in sin;- |
|
| 33. |
| AA | So as to let loose clods of clay on them |
| NQ | To send down upon them stones of baked clay. |
| PK | That we may send upon them stones of clay, |
| SH | That we may send down upon them stone of clay, |
| YU | "To bring on, on them, (a shower of) stones of clay (brimstone), |
|
| 34. |
| AA | Marked by your Lord for those who waste their substance." |
| NQ | Marked by your Lord for the Musrifûn (polytheists, criminals, sinners those who trespass Allâh's set limits in evil-doings by committing great sins). |
| PK | Marked by thy Lord for (the destruction of) the wanton. |
| SH | Sent forth from your Lord for the extravagant. |
| YU | "Marked as from thy Lord for those who trespass beyond bounds." |
|
| 35. |
| AA | So We evacuated everyone who was a believer there, |
| NQ | So We brought out from therein the believers. |
| PK | Then we brought forth such believers as were there. |
| SH | Then We brought forth such as were therein of the believers. |
| YU | Then We evacuated those of the Believers who were there, |
|
| 36. |
| AA | But did not find more than a single family of believers. |
| NQ | But We found not there any household of the Muslims except one [i.e. Lout (Lot) and his two daughters]. |
| PK | But We found there but one house of those surrendered (to Allah). |
| SH | But We did not find therein save a (single) house of those who submitted (the Muslims). |
| YU | But We found not there any just (Muslim) persons except in one house: |
|
| 37. |
| AA | We left a sign in this for those who fear the grievous punishment, |
| NQ | And We have left there a sign (i.e. the place of the Dead Sea[] , well-known in Palestine) for those who fear the painful torment. |
| PK | And We left behind therein a portent for those who fear a painful doom. |
| SH | And We left therein a sign for those who fear the painful punishment. |
| YU | And We left there a Sign for such as fear the Grievous Penalty. |
|
| 38. |
| AA | As (there was) in Moses when We sent him to the Pharaoh with clear authority. |
| NQ | And in Mûsa (Moses) (too, there is a sign). When We sent him to Fir'aun (Pharaoh) with a manifest authority. |
| PK | And in Moses (too, there is a portent) when We sent him unto Pharaoh with clear warrant, |
| SH | And in Musa: When We sent him to Firon with clear authority. |
| YU | And in Moses (was another Sign): Behold, We sent him to Pharaoh, with authority manifest. |
|
| 39. |
| AA | But he turned to his counsellors, and said: "He is a magician or lunatic." |
| NQ | But [Fir'aun (Pharaoh)] turned away (from Belief in might) along with his hosts, and said: "A sorcerer, or a madman." |
| PK | But he withdrew (confiding) in his might, and said: A wizard or a madman. |
| SH | But he turned away with his forces and said: A magician or a mad man. |
| YU | But (Pharaoh) turned back with his Chiefs, and said, "A sorcerer, or one possessed!" |
|
| 40. |
| AA | So We seized him and his armies, and threw them into the sea, for he was worthy of blame. |
| NQ | So We took him and his hosts, and dumped them into the sea, while he was to be blamed. |
| PK | So We seized him and his hosts and flung them in the sea, for he was reprobate. |
| SH | So We seized him and his hosts and hurled them into the sea and he was blamable. |
| YU | So We took him and his forces, and threw them into the sea; and his was the blame. |
|
| 41. |
| AA | In 'Ad (also is a sign), when We sent a blasting wind against them, |
| NQ | And in 'Ad (there is also a sign) when We sent against them the barren wind; |
| PK | And in (the tribe of) A'ad (there is a portent) when we sent the fatal wind against them. |
| SH | And in Ad: When We sent upon them the destructive wind. |
| YU | And in the 'Ad (people) (was another Sign): Behold, We sent against them the devastating Wind: |
|
| 42. |
| AA | Which turned everything it touched to ashes. |
| NQ | It spared nothing that it reached, but blew it into broken spreads of rotten ruins. |
| PK | It spared naught that it reached, but made it (all) as dust. |
| SH | It did not leave aught on which it blew, but it made it like ashes. |
| YU | It left nothing whatever that it came up against, but reduced it to ruin and rottenness. |
|
| 43. |
| AA | And in Thamud, when We said to them: "Enjoy yourselves for a while;" |
| NQ | And in Thamûd (there is also a sign), when they were told: "Enjoy yourselves for a while!" |
| PK | And in (the tribe of) Thamud (there is a portent) when it was told them: Take your ease awhile. |
| SH | And in Samood: When it was said to them: Enjoy yourselves for a while. |
| YU | And in the Thamud (was another Sign): Behold, they were told, "Enjoy (your brief day) for a little while!" |
|
| 44. |
| AA | But they disobeyed the command of their Lord; so they were destroyed by a thunderbolt, and they could only gape, |
| NQ | But they insolently defied the Command of their Lord, so the Sâ'iqah[] overtook them while they were looking. |
| PK | But they rebelled against their Lord's decree, and so the thunderbolt overtook them even while they gazed; |
| SH | But they revolted against the commandment of their Lord, so the rumbling overtook them while they saw. |
| YU | But they insolently defied the Command of their Lord: So the stunning noise (of an earthquake) seized them, even while they were looking on. |
|
| 45. |
| AA | And neither stand up nor defend themselves. |
| NQ | Then they were unable to rise up, nor could they help themselves. |
| PK | And they were unable to rise up, nor could they help themselves. |
| SH | So they were not able to rise up, nor could they defend themselves- |
| YU | Then they could not even stand (on their feet), nor could they help themselves. |
|
| 46. |
| AA | (So had We destroyed) the people of Noah before them: They were surely a sinful people. |
| NQ | (So were) the people of Nûh (Noah) before them. Verily, they were a people who were Fâsiqûn (rebellious, disobedient to Allâh). |
| PK | And the folk of Noah aforetime. Lo! they were licentious folk. |
| SH | And the people of Nuh before, surely they were a transgressing people. |
| YU | So were the People of Noah before them for they wickedly transgressed. |
|
| 47. |
| AA | We built the heavens by Our authority; and We are the Lord of power and expanse. |
| NQ | With power did We construct the heaven. Verily, We are Able to extend the vastness of space thereof. |
| PK | We have built the heaven with might, and We it is Who make the vast extent (thereof). |
| SH | And the heaven, We raised it high with power, and most surely We are the makers of things ample. |
| YU | With power and skill did We construct the Firmament: for it is We Who create the vastness of pace. |
|
| 48. |
| AA | We spread the earth a carpet; what comfort We provide! |
| NQ | And We have spread out the earth, how Excellent Spreader (thereof) are We! |
| PK | And the earth have We laid out, how gracious is the Spreader (thereof)! |
| SH | And the earth, We have made it a wide extent; how well have We then spread (it) out. |
| YU | And We have spread out the (spacious) earth: How excellently We do spread out! |
|
| 49. |
| AA | And We created pairs of everything that you may contemplate. |
| NQ | And of everything We have created pairs, that you may remember (the Grace of Allâh). |
| PK | And all things We have created by pairs, that haply ye may reflect. |
| SH | And of everything We have created pairs that you may be mindful. |
| YU | And of every thing We have created pairs: That ye may receive instruction. |
|
| 50. |
| AA | So turn to God. I give you a clear warning from Him. |
| NQ | So flee to Allâh (from His Torment to His Mercy Islâmic Monotheism), verily, I (Muhammad SAW) am a plain warner to you from Him.[] |
| PK | Therefor flee unto Allah; lo! I am a plain warner unto you from him. |
| SH | Therefore fly to Allah, surely I am a plain warner to you from Him. |
| YU | Hasten ye then (at once) to Allah: I am from Him a Warner to you, clear and open! |
|
| 51. |
| AA | Do not set up another god with God. I give you a clear warning from Him. |
| NQ | And set not up (or worship) any other ilâhan (god) along with Allâh [Glorified be He (Alone), Exalted above all that they associate as partners with Him]. Verily, I (Muhammad SAW) am a plain warner to you from Him. |
| PK | And set not any other god along with Allah; lo! I am a plain warner unto you from Him. |
| SH | And do not set up with Allah another god: surely I am a plain warner to you from Him. |
| YU | And make not another an object of worship with Allah: I am from Him a Warner to you, clear and open! |
|
| 52. |
| AA | Even thus no apostle came to those before them but they said: "He is a sorcerer or a mad man." |
| NQ | Likewise, no Messenger came to those before them, but they said: "A sorcerer or a madman!" |
| PK | Even so there came no messenger unto those before them but they said: A wizard or a madman! |
| SH | Thus there did not come to those before them a messenger but they said: A magician or a mad man. |
| YU | Similarly, no messenger came to the Peoples before them, but they said (of him) in like manner, "A sorcerer, or one possessed"! |
|
| 53. |
| AA | Is this the legacy they have passed down from one to the other? In fact, they are a rebellious people. |
| NQ | Have they (the people of the past) transmitted this saying to these (Quraish pagans)? Nay, they are themselves a people transgressing beyond bounds (in disbelief)! |
| PK | Have they handed down (the saying) as an heirloom one unto another? Nay, but they are froward folk. |
| SH | Have they charged each other with this? Nay! they are an inordinate people. |
| YU | Is this the legacy they have transmitted, one to another? Nay, they are themselves a people transgressing beyond bounds! |
|
| 54. |
| AA | Turn away from them. You will not be blamed. |
| NQ | So turn away (O Muhammad SAW) from them (Quraish pagans) you are not to be blamed (as you have conveyed Allâh's Message). |
| PK | So withdraw from them (O Muhammad), for thou art in no wise blameworthy, |
| SH | Then turn your back upon them for you are not to blame; |
| YU | So turn away from them: not thine is the blame. |
|
| 55. |
| AA | But go on reminding them, as reminding benefits the believers. |
| NQ | And remind (by preaching the Qur'ân, O Muhammad SAW) for verily, the reminding profits the believers. |
| PK | And warn, for warning profiteth believers. |
| SH | And continue to remind, for surely the reminder profits the believers. |
| YU | But teach (thy Message) for teaching benefits the Believers. |
|
| 56. |
| AA | I have not created the jinns and men but to worship Me. |
| NQ | And I (Allâh) created not the jinns and humans except they should worship Me (Alone). |
| PK | I created the jinn and humankind only that they might worship Me. |
| SH | And I have not created the jinn and the men except that they should serve Me. |
| YU | I have only created Jinns and men, that they may serve Me. |
|
| 57. |
| AA | I want no sustenance from them nor do I want them to feed Me. |
| NQ | I seek not any provision from them (i.e. provision for themselves or for My creatures) nor do I ask that they should feed Me (i.e. feed themselves or My creatures). |
| PK | I seek no livelihood from them, nor do I ask that they should feed Me. |
| SH | I do not desire from them any sustenance and I do not desire that they should feed Me. |
| YU | No Sustenance do I require of them, nor do I require that they should feed Me. |
|
| 58. |
| AA | God is certainly the great provider, Lord of strength and power. |
| NQ | Verily, Allâh is the All-Provider, Owner of Power, the Most Strong. |
| PK | Lo! Allah! He it is that giveth livelihood, the Lord of unbreakable might. |
| SH | Surely Allah is the Bestower of sustenance, the Lord of Power, the Strong. |
| YU | For Allah is He Who gives (all) Sustenance,- Lord of Power,- Steadfast (for ever). |
|
| 59. |
| AA | Those who do wrong will indeed come to the same end as their fellows (of old). So let them not ask Me to hasten (the punishment). |
| NQ | And verily, for those who do wrong, there is a portion of torment like to the evil portion of torment (which came for) their likes (of old), so let them not ask Me to hasten on! |
| PK | And lo! for those who (now) do wrong there is an evil day like unto the evil day (which came for) their likes (of old); so let them not ask Me to hasten on (that day). |
| SH | So surely those who are unjust shall have a portion like the portion of their companions, therefore let them not ask Me to hasten on. |
| YU | For the Wrong-doers, their portion is like unto the portion of their fellows (of earlier generations): then let them not ask Me to hasten (that portion)! |
|
| 60. |
| AA | Alas the woe for those who refuse to believe in the Day which has been promised them. |
| NQ | Then, woe to those who disbelieve (in Allâh and His Oneness Islâmic Monotheism) from (that) their Day which they have been promised (for their punishment).[] |
| PK | And woe unto those who disbelieve, from (that) their day which they are promised. |
| SH | Therefore woe to those who disbelieve because of their day which they are threatened with. |
| YU | Woe, then, to the Unbelievers, on account of that Day of theirs which they have been promised! |